Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Dử Cao Thích Tiết Cứ đăng Từ Ân tự phù đồ - Sầm Tham

與高適薛據登慈恩寺浮圖 

塔 勢 如 湧 出
孤 高 聳 天 宮
登 臨 出 世 界
磴 道 盤 虛 空
突 兀 壓 神 州
崢 嶸 如 鬼 工
四 角 礙 白 日
七 層 摩 蒼 穹
下 窺 指 高 鳥
俯 聽 聞 驚 風
連 山 若 波 濤
奔 湊 如 朝 東
青 槐 夾 馳 道
宮 館 何 玲 瓏
秋 色 從 西 來
蒼 然 滿 關 中
五 陵 北 原 上
萬 古 青 濛 濛
淨 理 了 可 悟
勝 因 夙 所 宗
誓 將 挂 冠 去
覺 道 資 無 窮

岑 參

DỮ CAO THÍCH TIẾT CỨ ĐĂNG TỪ ÂN TỰ PHÚ ĐỒ

Tháp thế như dũng xuất 
Cô cao tủng thiên cung 
Đăng lâm xuất thế giới 
Đặng đạo bàn hư không 
Đột ngột áp thần châu 
Tranh vanh như quỷ công 
Tứ giác ngại bạch nhật 
Thất tầng ma thương khung 
Hạ khuy chỉ cao điểu 
Phủ thính văn kinh phong 
Liên sơn nhược ba đào 
Bôn tấu như triều đông 
Thanh hoè giáp trì đạo 
Cung quán hà linh lung 
Thu sắc tòng tây lai 
Thương nhiên mãn quan trung
Ngũ lăng bắc nguyên thượng
Vạn cổ thanh mông mông 
Tịnh lý liễu khả ngộ 
Thắng nhân túc sở tông 
Thệ tướng quải quan khứ 
Giác đạo tư vô cùng

Sầm Tham

Dịch nghĩa :

Thế của ngọn tháp như nhảy vọt lên, 
Cao chót vót trơ trọi chọc tầng trời. 
Lên đến đấy như ra khỏi thế giới, 
Ðường đi bậc đá quanh co giữa hư không. 
Ngất ngưởng che chở cho Thần châu, 
Chênh vênh như do quỷ thần làm ra. 
Bốn góc ngăn chặn hết ánh mặt trời, 
Bẩy tầng cọ sát khung trời xanh xanh. 
Ngó xuống thấy chim bay cao vút, 
Cúi đầu nghe được tiếng gió hú rờn rợn. 
Núi non liên tiếp như làn sóng, 
Cuồn cuộn chảy về phía đông. 
Cây hòe xanh kề cận bên đường ngựa đi, 
Cung quán thấy chập chùng. 
Sắc thu từ phía tây đến, 
Màu xanh mênh mông khắp Quan Trung. 
Năm Lăng trên cao nguyên phía bắc, 
Muôn đời một màu xanh man mác. 
Lý lẽ thanh tịnh có thể hiểu được, 
Thì thuyết nhân quả là niềm tin của ta. 
Thề treo mũ (quan chức) mà đi, 
Hiểu được đạo là tài sản không bao giờ hết.

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Chọc trời vươn ngọn tháp 
Chót vót ngất thiên cung 
Bước lên ngoài thế giới 
Đường lượn giữa hư không 
Đột ngột che Trung Quốc 
Chênh vênh sức Hoá công 
Bốn góc ngăn vầng ác 
Bảy tầng chạm trời trong 
Cúi xuống trông chim liệng 
Ngẩng lên ngọn gió rung 
Núi liền như sóng bổ 
Cuồn cuộn chảy về đông 
Hoè xanh bên lối ngựa 
Cung quán bóng chen lồng 
Miền tây thu bủa tới 
Xanh biếc khắp Quan Trung 
Ngũ Lăng gò núi Bắc 
Xanh muôn thuở mịt mùng 
Mới hiểu lẽ thanh tĩnh 
Càng mộ đạo Thiền tông 
Nguyện thề treo bỏ mũ 
Giác ngộ cõi vô cùng

Witter Bynner :

The pagoda, rising abruptly from earth, 
Reaches to the very Palace of Heaven.... 
Climbing, we seem to have left the world behind us, 
With the steps we look down on hung from spacẹ 
It overtops a holy land 
And can only have been built by toil of the spirit. 
Its four sides darken the bright sun, 
Its seven stories cut the grey clouds; 
Birds fly down beyond our sight, 
And the rapid wind below our hearing; 
Mountain-ranges, toward the east, 
Appear to be curving and flowing like rivers; 
Far green locust-trees line broad roads 
Toward clustered palaces and mansions; 
Colours of autumn, out of the west, 
Enter advancing through the city; 
And northward there lie, in five graveyards, 
Calm forever under dewy green grass, 
Those who know lifés final meaning 
Which all humankind must learn. 
...Henceforth I put my official hat asidẹ 
To find the Eternal Way is the only happiness. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét