與高適薛據登慈恩寺浮圖
塔 勢 如 湧 出
孤 高 聳 天 宮
登 臨 出 世 界
磴 道 盤 虛 空
突 兀 壓 神 州
崢 嶸 如 鬼 工
四 角 礙 白 日
七 層 摩 蒼 穹
下 窺 指 高 鳥
俯 聽 聞 驚 風
連 山 若 波 濤
奔 湊 如 朝 東
青 槐 夾 馳 道
宮 館 何 玲 瓏
秋 色 從 西 來
蒼 然 滿 關 中
五 陵 北 原 上
萬 古 青 濛 濛
淨 理 了 可 悟
勝 因 夙 所 宗
誓 將 挂 冠 去
覺 道 資 無 窮
岑 參
DỮ CAO THÍCH TIẾT CỨ ĐĂNG TỪ ÂN TỰ PHÚ ĐỒ
Tháp thế như dũng xuất
Cô cao tủng thiên cung
Đăng lâm xuất thế giới
Đặng đạo bàn hư không
Đột ngột áp thần châu
Tranh vanh như quỷ công
Tứ giác ngại bạch nhật
Thất tầng ma thương khung
Hạ khuy chỉ cao điểu
Phủ thính văn kinh phong
Liên sơn nhược ba đào
Bôn tấu như triều đông
Thanh hoè giáp trì đạo
Cung quán hà linh lung
Thu sắc tòng tây lai
Thương nhiên mãn quan trung
Ngũ lăng bắc nguyên thượng
Vạn cổ thanh mông mông
Tịnh lý liễu khả ngộ
Thắng nhân túc sở tông
Thệ tướng quải quan khứ
Giác đạo tư vô cùng
Sầm Tham
Dịch nghĩa :
Thế của ngọn tháp như nhảy vọt lên,
Cao chót vót trơ trọi chọc tầng trời.
Lên đến đấy như ra khỏi thế giới,
Ðường đi bậc đá quanh co giữa hư không.
Ngất ngưởng che chở cho Thần châu,
Chênh vênh như do quỷ thần làm ra.
Bốn góc ngăn chặn hết ánh mặt trời,
Bẩy tầng cọ sát khung trời xanh xanh.
Ngó xuống thấy chim bay cao vút,
Cúi đầu nghe được tiếng gió hú rờn rợn.
Núi non liên tiếp như làn sóng,
Cuồn cuộn chảy về phía đông.
Cây hòe xanh kề cận bên đường ngựa đi,
Cung quán thấy chập chùng.
Sắc thu từ phía tây đến,
Màu xanh mênh mông khắp Quan Trung.
Năm Lăng trên cao nguyên phía bắc,
Muôn đời một màu xanh man mác.
Lý lẽ thanh tịnh có thể hiểu được,
Thì thuyết nhân quả là niềm tin của ta.
Thề treo mũ (quan chức) mà đi,
Hiểu được đạo là tài sản không bao giờ hết.
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Chọc trời vươn ngọn tháp
Chót vót ngất thiên cung
Bước lên ngoài thế giới
Đường lượn giữa hư không
Đột ngột che Trung Quốc
Chênh vênh sức Hoá công
Bốn góc ngăn vầng ác
Bảy tầng chạm trời trong
Cúi xuống trông chim liệng
Ngẩng lên ngọn gió rung
Núi liền như sóng bổ
Cuồn cuộn chảy về đông
Hoè xanh bên lối ngựa
Cung quán bóng chen lồng
Miền tây thu bủa tới
Xanh biếc khắp Quan Trung
Ngũ Lăng gò núi Bắc
Xanh muôn thuở mịt mùng
Mới hiểu lẽ thanh tĩnh
Càng mộ đạo Thiền tông
Nguyện thề treo bỏ mũ
Giác ngộ cõi vô cùng
Witter Bynner :
The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven....
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from spacẹ
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know lifés final meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my official hat asidẹ
To find the Eternal Way is the only happiness.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét