玉 階 怨
玉 階 生 白 露
夜 久 侵 羅 襪
卻 下 水 晶 簾
玲 瓏 望 秋 月
李 白
NGỌC GIAI OÁN
Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la việt
Dục hạ thủy tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt
Lý Bạch
Dịch Nghĩa
Sương trắng rơi bên thền ngọc;
Đêm khuya, sương lan ướt bít tất lụa .
Toan buông tấm rèm trong suốt như thủy tinh xuống
Để ngắm bóng trăng thu trong trẻo .
Dịch thơ : Trần Trọng San
Sương trắng phơi trên thềm
Đêm khuya lan dép lụa
Toan rủ bức rèm thưa
Ngắm trăng thu sáng tỏ
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Ngọc thềm ướt đẫm sương đêm
Thấm qua ướt vớ lạnh thêm tái người
Buông rèm thủy , ngước nhìn trời
Ánh vàng lấp lánh rạng ngời trăng thu
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Sương khuya đã rơi trên thềm ngọc vắng
Cả đêm trường nước thấm vớ lạnh căm
Rèm thủy tinh muốn buông xuống ngang tầm
Để qua đó ngắm trăng thu lấp lánh .
Dịch thơ : Phụng Hà
Thềm ngọc phủ sương sa,
Đêm lạnh bít tất là.
Buông rèm châu ngồi ngắm,
Lung linh trăng thu ngà.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Đầm đìa thềm ngọc sương rơi,
Đêm dài thấm ướt vào đôi vớ rồi.
Rèm gương hạ xuống đi thôi,
Để nhìn rạng rỡ lưng trời trăng Thu...
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Đêm khuya thềm ngọc đày sương,
Tất là thấm lạnh, thêm thương nỗi lòng.
Buông mành yên giấc cho xong,
Hãy còn lấp-ló đứng trông trăng già.
Dịch thơ : Tương Như
Móc trắng tươm thềm ngọc,
Đêm dài ướt tất tơ.
Thủy tinh rèm thả xuống,
Lóng lánh ngắm trăng thu.
Dịch thơ : Chi Điền
Móc sa thềm ngọc như sương,
Đêm khuya thấm mãi vào trong tất là.
Lạnh-lùng thả bức rèm sa,
Bùi-ngùi nhìn bóng trăng tà đêm thu !
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Móc sương đẫm ngọc giai,
Chăn gấm đêm thâu lạnh.
Toan cuộn bức rèm gương,
Trông vầng thu lấp lánh.
Dịch thơ : Mai Lộc
Ngọc thềm trắng xoá lúc sương sa ,
Hơi lạnh trời đêm thấm tất là . .
Muốn thả rèm trong như nước xuống ,
Lung-linh ,lặng ngắm ,bóng Hằng Nga
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Sương trắng đẫm ngoài thềm
Càng khuya vớ lạnh thêm !
Rèm châu toan hạ xuống
Vằng vặc ngắm trăng đêm !!!
Li bai
A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE
Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long....
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét