怨 情
美 人 捲 珠 簾
深 坐 蹙 蛾 眉
但 見 淚 痕 濕
不 知 心 恨 誰
李 白
OÁN TÌNH
Mỹ nhân quyện châu liêm
Thâm toạ tần nga my
Đản kiến lệ ngân thấp
Bất tri tâm hận thuỳ
Lý Bạch
Dịch nghĩa :
Câu đầu tả mỹ nhân thật là đúng cung cách người con gái ... Tàu, cuốn rèm lên nhìn ra ngoài
Lý Bạch đồng tình với người con gái, ta có thể cảm thấy như thi nhân muốn an ủi vỗ về "mỹ nhân", một mặt khác lại muốn ngồi yên lặng ngắm người đẹp ... đau khổ. Cái hận của người đàn bà trong lúc này đối với thi nhân có vẻ như một sự phản kháng không có lực lượng nhĩ, gợi ý biết bao nhiêụ Nhưng đừng quên "tối độc phụ nhân tâm" (I am risking my life here for nothing) haha
Người đẹp cuốn rèm châu lên
Ngồi nhíu đôi mày ngài lại thật lâu
Chỉ thấy ngấn lệ ướt
Không biết lòng đang giận ai
Dịch thơ : Trần Trọng San
Cô nàng cuốn bức rèm châu
Ngồi lâu lặng lẽ nhíu trau mày ngài
Mắt kia ướt ngấn lệ dài
Mà không biết hận vì ai trong lòng
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Người đẹp cuốn rèm châu
Ngồi lặng đôi mày chau
Chỉ thấy ngấn lệ ướt
Nào biết giận ai đâu
Dịch thơ : Tản Đà
Người xinh cuốn bức rèm châu
Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày
Chỉ hay giọt lệ vơi đầy
Đố ai biết được lòng này giận ai
Dịch thơ : Tương Như
Mỹ nhân cuốn rèm ngọc
Ngồi lặng chau mày ngài
Chỉ thấy mắt đẫm lệ
Chẳng hay lòng giận ai
Witter Bynner
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét