送孟浩然之廣陵
故 人 西 辭 黃 鶴 樓
煙 花 三 月 下 揚 州
孤 帆 遠 影 碧 空 盡
惟 見 長 江 天 際 流
李 白
TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tuế lâu
Lý Bạch
Chú thích :
Quảng Lăng: huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô
Hoàng Hạc lâu: tây nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc
Dương Châu: tức là Quảng Lăng
Dịch nghĩa :
Bài thơ tả rất linh động nỗi lòng của người ở lại, buồn man mác buồn, khi thấy cánh buồm xa xa in trên nền trời bao la vô tận
Bạn thân rời Hoàng Hạc lâu ở phía tây
Đi Dương Châu vào tháng ba lúc hoa nở đầy như khói
Cánh buồm đơn độc xa xa một màu trời xanh biếc vô tận
Chỉ thấy nước sông Trường Giang chảy đến chân trời
Dịch thơ : Trần Trọng San
Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương châu
Bóng buồm chìm lẫn trong trời biếc
Chỉ thấy Trường giang vẫn chảy mau
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Phía tây bạn biệt Hạc lâu
Tháng ba trẩy xuống Dương châu thuận dòng
Cánh buồm bóng hút màu không
Trông xa trắng xóa nước sông bên trời
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Hoàng Hạc lầu xưa bạn cũ rời
Dương châu hoa khói tháng ba xuôi
Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc
Chỉ thấy Trường giang chảy cuối trời
Dịch thơ : Ngô Tất Tố
Bạn từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa khói châu Dương xuôi dòng
Bóng buồm đã khuất bầu không
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời
Witter Bynner :
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét