Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng - Lý Bạch

送孟浩然之廣陵 

故 人 西 辭 黃 鶴 樓 
煙 花 三 月 下 揚 州 
孤 帆 遠 影 碧 空 盡 
惟 見 長 江 天 際 流

李 白

TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tuế lâu

Lý Bạch

Chú thích :

Quảng Lăng: huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô 
Hoàng Hạc lâu: tây nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc 
Dương Châu: tức là Quảng Lăng

Dịch nghĩa : 

Bài thơ tả rất linh động nỗi lòng của người ở lại, buồn man mác buồn, khi thấy cánh buồm xa xa in trên nền trời bao la vô tận 

Bạn thân rời Hoàng Hạc lâu ở phía tây 
Đi Dương Châu vào tháng ba lúc hoa nở đầy như khói 
Cánh buồm đơn độc xa xa một màu trời xanh biếc vô tận 
Chỉ thấy nước sông Trường Giang chảy đến chân trời

Dịch thơ :  Trần Trọng San

Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương châu
Bóng buồm chìm lẫn trong trời biếc
Chỉ thấy Trường giang vẫn chảy mau

Dịch thơ :  Trần Trọng Kim

Phía tây bạn biệt Hạc lâu
Tháng ba trẩy xuống Dương châu thuận dòng
Cánh buồm bóng hút màu không
Trông xa trắng xóa nước sông bên trời

Dịch thơ :  Khương Hữu Dụng

Hoàng Hạc lầu xưa bạn cũ rời
Dương châu hoa khói tháng ba xuôi
Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc
Chỉ thấy Trường giang chảy cuối trời

Dịch thơ :  Ngô Tất Tố

Bạn từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa khói châu Dương xuôi dòng
Bóng buồm đã khuất bầu không
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời

Witter Bynner :

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, 
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; 
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, 
Till now I see only the river, on its way to heaven.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét