Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Ngựa và sói

Ngựa và sói - Le Cheval et le Loup

Un certain Loup, dans la saison 
Que les tièdes Zéphyrs ont l'herbe rajeunie, 
Et que les animaux quittent tous la maison, 
Pour s'en aller chercher leur vie ; 
Un loup, dis-je, au sortir des rigueurs de l'Hiver, 
Aperçut un Cheval qu'on avait mis au vert. 
Je laisse à penser quelle joie ! 
Bonne chasse, dit-il, qui l'aurait à son croc. 
Eh ! que n'es-tu Mouton ? car tu me serais hoc : 
Au lieu qu'il faut ruser pour avoir cette proie. 
Rusons donc. Ainsi dit, il vient à pas comptés, 
Se dit Ecolier d'Hippocrate ; 
Qu'il connaît les vertus et les propriétés 
De tous les Simples de ces prés, 
Qu'il sait guérir, sans qu'il se flatte, 
Toutes sortes de maux. Si Dom Coursier voulait 
Ne point celer sa maladie, 
Lui Loup gratis le guérirait. 
Car le voir en cette prairie 
Paître ainsi sans être lié 
Témoignait quelque mal, selon la Médecine. 
J'ai, dit la Bête chevaline, 
Une apostume sous le pied. 
- Mon fils, dit le docteur, il n'est point de partie 
Susceptible de tant de maux. 
J'ai l'honneur de servir Nosseigneurs les Chevaux, 
Et fais aussi la Chirurgie. 
Mon galand ne songeait qu'à bien prendre son temps, 
Afin de happer son malade. 
L'autre qui s'en doutait lui lâche une ruade, 
Qui vous lui met en marmelade 
Les mandibules et les dents. 
C'est bien fait, dit le Loup en soi-même fort triste ; 
Chacun à son métier doit toujours s'attacher. 
Tu veux faire ici l'Arboriste, 
Et ne fus jamais que Boucher.

Bản dịch : Huỳnh Lý

Mùa xuân đã đến cỏ non 
Được cơn gió ấm xanh rờn đón xuân 
Thú to thú nhỏ hân hoan 
Rời nhà hăm hở ra ăn giữa đồng 
Sói ta hết sợ rét đông 
Nhing xa thấy chú ngựa hồng, mừng sao: 
"Chộp mồi ấy anh này tốt phước 
Giá mà cừu ta rước ngon ơ 
Ngựa này phải dụng mưu mô 
Thì mưu mô vậy!" Lò dò Sói đi 
Sói xưng hắn học Hipôrát 
Cây quanh đây tính được biết thừa 
Không nói dóc, hắn: Y sư 
Chữa trăm ngàn chứng chẳng chừa chứng nao 
"Nếu thần mã đau sao nói thật 
Chữa lành ngay, lễ lạt chi cần 
Bởi vì không buộc, không chăn 
Được lung tung vậy, biết rằng đang đau 
Phép chẩn ấy từ lâu sách dạy 
"- Thưa thầy, tôi nhọt tấy ở chân" 
Ngựa ta lễ phép nói năng 
Và ông bác sĩ đáp rằng: "Đúng thôi 
Trong cơ thể, chân lôi thôi nhất 
Hứng bao nhiêu bệnh tật cũng vừa 
Lương y dòng Mã đại gia 
Tôi vinh hạnh món phẫu khoa cũng tài!" 
Tên láu cá muốn xoay cơ hội 
Cắn cổ anh đang trối ốm đau 
Lom khom liếc trước nhìn sau 
Ngựa ta đoán biết từ đầu, tung chân 
Nện một đá trời gần đất ngái 
Thầy dập mồm và sái hàm xai 
Răng rơi mấy chiếc, hỡi ôi! 
Não nùng, đành triết lý chơi thế này: 
"Thuỷ chung một nghiệp là hay 
Ta vốn đồ tể, làm thầy chẳng ăn!.

Dựa theo truyện của Esope (Lừa và Sói) 
(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo dục, 1996)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét