Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Lão nông và các con

Lão nông và các con - Le laboureur et ses enfants

Travaillez, prenez de la peine : 
C'est le fonds qui manque le moins. 
Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine, 
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins. 
" Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage 
Que nous ont laissé nos parents : 
Un trésor est caché dedans. 
Je ne sais pas l'endroit ; mais un peu de courage 
Vous le fera trouver : vous en viendrez à bout. 
Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'août : 
Creusez, fouillez, bêchez ; ne laissez nulle place 
Où la main ne passe et repasse. " 
Le père mort, les fils vous retournent le champ, 
Deçà, delà, partout : si bien qu'au bout de l'an 
Il en rapporta davantage. 
D'argent, point de caché. Mais le père fut sage 
De leur montrer, avant sa mort, 
Que le travail est un trésor.

Bản dịch : Tú Mỡ

Hãy lao động cần cù gắng sức, 
Ấy chân lưng sung túc nhất đời. 

Phú nông gần đất xa trời 
Họp riêng con lại ngỏ lời thiết tha 
Rằng: "Ruộng đất ông cha để lại 
Các con đừng khờ dại bán đi 
Kho vàng chôn dưới đất kia 
Cha không biết chỗ. Kiên trì gắng công 
Tìm khắc thấy, cuối cùng sẽ thắng 
Xốc ruộng lên tháng tám sau mùa 
Tay cày, tay cuốc, tay bừa, 
Xới qua xới lại chẳng chừa chỗ không" 

Bố chết. Các con cùng gắng gổ 
Lật tung đồng đây đó khắp nơi. 
Kỹ càng công việc xong xuôi, 
Cuối năm lúa tốt bời bời bội thu. 

Vàng với bạc giấu mô chẳng thấy, 
Rõ ràng ông bố ấy khôn ngoan: 
Trước khi từ giã trần gian, 
Lấy câu "lao động là vàng" dạy con.

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Một phú nông thấy mình sắp chết 
Gọi đàn con đến hết dạy rằng: 
- Đất đây của tổ của tằng 
Đừng đem sang bán dẫu rằng giá cao 
Vàng bạc đã từ bao cất dấu 
Chôn nơi nào bố thật chưa hay 
Các con hãy gắng đêm ngày 
Bới đào sẽ thấy của đầy vò cong 
Mùa gặt đoạn, con ông góp sức 
Cuốc xới tìm tận lực mọi khu 
Khiến mùa năm ấy bội thu 
Thực ra vàng chẳng chôn đâu đất này 
Người cha đã khôn bày chúng rõ 
Kho tàng là ở chỗ siêng năng 
Chuyện ấy đã chứng rõ ràng

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét