Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Núi ở cữ

Núi ở cữ - La montagne qui accouche

Une Montagne en mal d'enfant 
Jetait une clameur si haute, 
Que chacun au bruit accourant 
Crut qu'elle accoucherait, sans faute, 
D'une Cité plus grosse que Paris : 
Elle accoucha d'une Souris. 

Quand je songe à cette Fable 
Dont le récit est menteur 
Et le sens est véritable, 
Je me figure un Auteur 
Qui dit : Je chanterai la guerre 
Que firent les Titans au Maître du tonnerre. 
C'est promettre beaucoup : mais qu'en sort-il souvent ? 
Du vent.

Bản dịch : Huỳnh Lý, Nguyễn Đình

Một chị núi trở dạ 
Kêu, la, hét quá sá 
Hàng xóm tới xúm quanh 
Tưởng chị đẻ một thành 
To hơn Paris nọ 
Chị đẻ con chuột nhỏ 

Nghĩ đến ngụ ngôn kia 
Với chuyện kể thất thiệt 
Mà ý nghĩa thì tuyệt 
Tôi mường tượng một người 
Tuyên bố: "Sẽ ca ngợi 
Cuộc chiến tranh vang dội 
Các khổng lồ Titan 
Tiến hành chống thiên vương" 
Nhà văn hứa nhiều đó 
Cuối cùng thường chỉ có 
Gió

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine/ NXB Văn học, 1993)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét