月 夜
更 深 月 色 半 人 家
北 斗 闌 干 南 斗 斜
今 夜 偏 知 春 氣 暖
蟲 聲 新 透 綠 窗 沙
劉 方 平
NGUYỆT DẠ
Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia
Bắc đẩu lan can nam đẩu tà
Kim dạ thiên tri xuân khí noãn
Trùng thanh tân thấu lục song sa
Lưu Phương Bình
Dịch nghĩa :
Một đêm đầu xuân, thi nhân thoải mái, tâm hồn hài hoà với vũ trụ Hai câu đầu tả cảnh, hai câu sau tả tình, cảm thấy không khí ấm và tiếng côn trùng cho nên thi nhân "tức cảnh làm thơ"
Đêm về khuya ánh trăng chiếu ngang qua một nửa nhà
Chùm sao bắc đẩu vắt ngang trời, chùm sao nam đẩu chìm một bên trời
Đêm nay đã biết là muà xuân trời ấm
Tiếng côn trùng bắt đầu nghe vọng qua mức màn cửa sổ vào trong nhà
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Đêm khuya bóng nguyệt chiếu ngang nhà
Bắc đẩu trên hiên nam đẩu tà
Mới biết đêm nay xuân khí ấm
Tiếng trùng mới đậu chỗ song sa
Witter Bynner :
When the moon has coloured half the house,
With the North Star at its height and the South Star setting,
I can fed the first motions of the warm air of spring
In the singing of an insect at my green-silk window.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét