Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Nguyệt dạ - Lưu Phương Bình

月 夜 

更 深 月 色 半 人 家 
北 斗 闌 干 南 斗 斜 
今 夜 偏 知 春 氣 暖 
蟲 聲 新 透 綠 窗 沙

劉 方 平

NGUYỆT DẠ

Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia 
Bắc đẩu lan can nam đẩu tà 
Kim dạ thiên tri xuân khí noãn 
Trùng thanh tân thấu lục song sa

Lưu Phương Bình


Dịch nghĩa : 

Một đêm đầu xuân, thi nhân thoải mái, tâm hồn hài hoà với vũ trụ Hai câu đầu tả cảnh, hai câu sau tả tình, cảm thấy không khí ấm và tiếng côn trùng cho nên thi nhân "tức cảnh làm thơ"

Đêm về khuya ánh trăng chiếu ngang qua một nửa nhà 
Chùm sao bắc đẩu vắt ngang trời, chùm sao nam đẩu chìm một bên trời 
Đêm nay đã biết là muà xuân trời ấm 
Tiếng côn trùng bắt đầu nghe vọng qua mức màn cửa sổ vào trong nhà

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Đêm khuya bóng nguyệt chiếu ngang nhà
Bắc đẩu trên hiên nam đẩu tà
Mới biết đêm nay xuân khí ấm
Tiếng trùng mới đậu chỗ song sa

Witter Bynner :

When the moon has coloured half the house, 
With the North Star at its height and the South Star setting, 
I can fed the first motions of the warm air of spring 
In the singing of an insect at my green-silk window.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét