塞 下 曲 四 首 之 一
鷲 翎 金 僕 姑
燕 尾 繡 蝥 弧
獨 立 揚 新 令
千 營 共 一 呼
塞 下 曲 四 首 之 二
林 暗 草 驚 風
將 軍 夜 引 弓
平 明 尋 白 羽
沒 在 石 稜 中
塞 下 曲 四 首 之 三
月 黑 雁 飛 高
單 于 夜 遁 逃
欲 將 輕 騎 逐
大 雪 滿 弓 刀
塞 下 曲 四 首 之 四
野 幕 蔽 瓊 筵
羌 戎 賀 勞 旋
醉 和 金 甲 舞
雷 鼓 動 山 川
盧 綸
TÁI HẠ KHÚC I
Thứu linh kim bộc cô
Yến vĩ tú miêu hồ
Độc lập dương tân lệnh
Thiên doanh cộng nhất hô
TÁI HẠ KHÚC II
Lâm ám thảo kinh phong
Tướng quân dạ dẫn cung
Bình minh tầm bạch vũ
Một tại thạch lăng trung
TÁI HẠ KHÚC III
Nguyệt hắc nhạn phi cao
Thiền vu dạ thuẫn đào
Dục tướng khinh kỵ trục
Đại tuyết mãn cung đao
TÁI HẠ KHÚC IV
Dã mạc tế quỳnh diên
Khương nhung hạ lao tuyền
Tuý hoà kim giáp vũ
Lôi cổ động sơn xuyên
Lô Luân
Chú thích :
Tái hạ khúc: tên bản Nhạc Phủ, ca khúc ở miền biên tái
Kim Bộc Cô: tên tiễn
Miêu hồ: tên cờ
Thảo kinh phong: cỏ bị gió lay động
Bạch vũ: chỉ tiễn (cây tên)
Thạch lăng: góc hòn đá. Lý Quảng tướng đời Hán, đi săn thấy viên đá trong cỏ, tưởng cọp, bắn, ngập tận chuôi, nhìn lại là đá
Thiền vu: tên của người Hung nô gọi vua
Khinh kỵ: ngựa chạy mau
Quỳnh đình: đình tiệc trân quý
Khương Nhung: rợ tây Nhung bộ lạc Khương
Lạo tuyền: khao lạo, ca khải hoàn
Kim giáp: chiến bào
Dịch nghĩa :
Đầu tiên là phát lệnh, kế tiếp là lập công, kế nữa là thoái địch, cuối cùng là ca khúc khải hoàn.
1. Mủi tên làm bằng lông con chim thứu
2. Cây cờ thêu bằng đuôi con yến
3. Đứng oai nghi lẫm lẫm ra hiệu lệnh
4. Ngàn doanh trại cùng dạ rân
5. Trong rừng u ám cỏ lay động theo chiều gió
6. Tướng quân đêm tối dương cung bắn ra
7. Bình minh đi tìm dấu tên lạc
8. Tên ngập sâu vào góc đá tới tận chuôi
9. Trăng lờ mờ nhạn bay trên cao
10. Vua Hung nô ban đêm phải bỏ chạy trốn
11. (Tướng quân) muốn cưỡi khoái mã rượt theo
12. (Mà) cơn bão tuyết xuống rớt đầy cả cung đao
13. Ngoài hoang dã bày đầy những thức trân quý
14. Chúc mừng chiến công đuổi rợ Khương Nhung
15. Say xong để nguyên áo giáp nhảy múa
16. Tiếng trống vang dậy cả sông núi
Dịch thơ :
TÁI HẠ KHÚC I
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Tên Kim Bộc lông thứu
Đuôi én cờ Ngao Hồ
Một mình đứng truyền lệnh
Nghìn quân cùng tung hô
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Lông chim thứu, Kim Bộc Cô
Thêu hình đuôi én Ngọc Hồ cờ bay.
Một mình truyền lệnh trên đài
Dưới quân ngàn đội cổ dài tung hô.
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Lông Thứu gắn tên vàng
Cờ đuôi én rỡ ràng !
Đứng lên phát lệnh mới
Nghìn trại cùng hô vang !!
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Đeo tên vàng đuôi lông chim thứu
Đứng dưới cờ đuôi én Ngao hồ
Một mình truyền lệnh vang to
Ngàn quân hưởng ứng cùng hô đáp lời
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Tên bằng lông cành thứu,
Đuôi én kết làm cờ.
Vừa đứng lên ban lệnh,
Nghìn quân “dạ” vỡ bờ.
TÁI HẠ KHÚC II
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Rừng mờ gió dạt cỏ
Đêm tướng quân bắn cung
Sáng mũi tên lông trắng
Nằm khe đá ven rừng
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Tối rừng gió cỏ cây rung,
Ban đêm tưởng thú dương cung bắn liền.
Sáng ra đi kiếm lông chim
Thấy tên rớt cận một phiên đá rừng.
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Rừng sâu gió hải hùng
Vị tướng đêm giương cung .
Sáng sớm tìm tên trắng
Lút vào đá lạnh lùng !!?
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Rừng đêm đen, gió lay cây nghiêng ngả
Tướng quân nhìn, tưởng hổ, bắn một tên
Sáng hôm sau, theo dấu vết kiếm liền
Tên lông trắng thấy ghim trên góc đá
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Cỏ dạt gió rừng lên,
Tướng quân tối bắn tên.
Sớm mai tìm dấu vết,
Góc đá rớt kề bên.
TÁI HẠ KHÚC III
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Trăng mờ, kinh sợ, nhạn bay cao
Chúa giặc Thiền Vu trốn vượt rào
Muốn phái kỵ binh mau đuổi gấp
Nhưng kìa tuyết phủ kín cung, đao
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Trăng mờ nhạn vút cao,
Chúa giăc tối bôn đào.
Ruổi ngựa toan xua đuổi,
Tuyết tràn bám nỏ đao.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Nhạn bay trăng u ám
Chúa Thiền Vu rút lui
Tính đem khinh kỵ rượt
Đao cung tuyết phủ vùi
TÁI HẠ KHÚC IV
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Bài 1
Mở tiệc lớn giữa đồng
Mừng chiến thắng Khương Nhung
Say mang áo giáp múa
Trống nện rền núi sông
Bài 2
Mở tiệc lớn màn quây đồng trống
Diệt Khương Nhung chiến thắng ăn mừng
Khi say mang giáp múa cùng
Trống vang mãi tận núi sông xa vời
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Mở yến tiệc trên đồng,
Mừng tan giặc lập công.
Rượu say mang giáp múa,
Tiếng trống rộn non sông.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Tiệc tưng bừng giữa đồng
Dẹp xong bọn Khương Nhung
Thấm men mang giáp múa
Trống vang dậy núi sông
Dịch thơ : Viên Thu
Che trướng giữa đồng mở tiệc chung,
Mừng công thắng giặc rợ Khương Nhung.
Say sưa, áo giáp tinh nguyên múa
Trống động sấm rền,vọng núi sông.
Witter Bynner :
TÁI HẠ KHÚC I
His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
One man, arising, gives a new order
To the answering shout of a thousand tents.
TÁI HẠ KHÚC II
The woods are black and a wind assails the grasses,
Yet the general tries night archery --
And next morning he finds his white-plumed arrow
Pointed deep in the hard rock.
TÁI HẠ KHÚC III
High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the dark --
And we chase them, with horses lightly burdened
And a burden of snow on our bows and our swords.
TÁI HẠ KHÚC IV
Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drink, let us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét