Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tái hạ khúc - Lô Luân

塞 下 曲 四 首 之 一 

鷲 翎 金 僕 姑 
燕 尾 繡 蝥 弧 
獨 立 揚 新 令 
千 營 共 一 呼

塞 下 曲 四 首 之 二 

林 暗 草 驚 風 
將 軍 夜 引 弓 
平 明 尋 白 羽 
沒 在 石 稜 中

塞 下 曲 四 首 之 三 


月 黑 雁 飛 高 
單 于 夜 遁 逃 
欲 將 輕 騎 逐 
大 雪 滿 弓 刀

塞 下 曲 四 首 之 四 

野 幕 蔽 瓊 筵 
羌 戎 賀 勞 旋 
醉 和 金 甲 舞 
雷 鼓 動 山 川

盧 綸

TÁI HẠ KHÚC I

Thứu linh kim bộc cô 
Yến vĩ tú miêu hồ 
Độc lập dương tân lệnh 
Thiên doanh cộng nhất hô

TÁI HẠ KHÚC II

Lâm ám thảo kinh phong 
Tướng quân dạ dẫn cung 
Bình minh tầm bạch vũ 
Một tại thạch lăng trung

TÁI HẠ KHÚC III

Nguyệt hắc nhạn phi cao 
Thiền vu dạ thuẫn đào 
Dục tướng khinh kỵ trục 
Đại tuyết mãn cung đao

TÁI HẠ KHÚC IV

Dã mạc tế quỳnh diên 
Khương nhung hạ lao tuyền 
Tuý hoà kim giáp vũ 
Lôi cổ động sơn xuyên

Lô Luân

Chú thích :

Tái hạ khúc: tên bản Nhạc Phủ, ca khúc ở miền biên tái 
Kim Bộc Cô: tên tiễn 
Miêu hồ: tên cờ 
Thảo kinh phong: cỏ bị gió lay động 
Bạch vũ: chỉ tiễn (cây tên) 
Thạch lăng: góc hòn đá. Lý Quảng tướng đời Hán, đi săn thấy viên đá trong cỏ, tưởng cọp, bắn, ngập tận chuôi, nhìn lại là đá 
Thiền vu: tên của người Hung nô gọi vua 
Khinh kỵ: ngựa chạy mau 
Quỳnh đình: đình tiệc trân quý 
Khương Nhung: rợ tây Nhung bộ lạc Khương 
Lạo tuyền: khao lạo, ca khải hoàn 
Kim giáp: chiến bào

Dịch nghĩa : 

Đầu tiên là phát lệnh, kế tiếp là lập công, kế nữa là thoái địch, cuối cùng là ca khúc khải hoàn. 
1. Mủi tên làm bằng lông con chim thứu 
2. Cây cờ thêu bằng đuôi con yến 
3. Đứng oai nghi lẫm lẫm ra hiệu lệnh 
4. Ngàn doanh trại cùng dạ rân 

5. Trong rừng u ám cỏ lay động theo chiều gió 
6. Tướng quân đêm tối dương cung bắn ra 
7. Bình minh đi tìm dấu tên lạc 
8. Tên ngập sâu vào góc đá tới tận chuôi 

9. Trăng lờ mờ nhạn bay trên cao 
10. Vua Hung nô ban đêm phải bỏ chạy trốn 
11. (Tướng quân) muốn cưỡi khoái mã rượt theo 
12. (Mà) cơn bão tuyết xuống rớt đầy cả cung đao 

13. Ngoài hoang dã bày đầy những thức trân quý 
14. Chúc mừng chiến công đuổi rợ Khương Nhung 
15. Say xong để nguyên áo giáp nhảy múa 
16. Tiếng trống vang dậy cả sông núi

Dịch thơ :

TÁI HẠ KHÚC I

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú

Tên Kim Bộc lông thứu 
Đuôi én cờ Ngao Hồ 
Một mình đứng truyền lệnh 
Nghìn quân cùng tung hô 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Lông chim thứu, Kim Bộc Cô 
Thêu hình đuôi én Ngọc Hồ cờ bay. 
Một mình truyền lệnh trên đài 
Dưới quân ngàn đội cổ dài tung hô. 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Lông Thứu gắn tên vàng 
Cờ đuôi én rỡ ràng ! 
Đứng lên phát lệnh mới 
Nghìn trại cùng hô vang !! 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Đeo tên vàng đuôi lông chim thứu 
Đứng dưới cờ đuôi én Ngao hồ 
Một mình truyền lệnh vang to 
Ngàn quân hưởng ứng cùng hô đáp lời 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Tên bằng lông cành thứu, 
Đuôi én kết làm cờ. 
Vừa đứng lên ban lệnh, 
Nghìn quân “dạ” vỡ bờ. 

TÁI HẠ KHÚC II 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Rừng mờ gió dạt cỏ 
Đêm tướng quân bắn cung 
Sáng mũi tên lông trắng 
Nằm khe đá ven rừng 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Tối rừng gió cỏ cây rung, 
Ban đêm tưởng thú dương cung bắn liền. 
Sáng ra đi kiếm lông chim 
Thấy tên rớt cận một phiên đá rừng. 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú  

Rừng sâu gió hải hùng 
Vị tướng đêm giương cung . 
Sáng sớm tìm tên trắng 
Lút vào đá lạnh lùng !!? 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Rừng đêm đen, gió lay cây nghiêng ngả 
Tướng quân nhìn, tưởng hổ, bắn một tên 
Sáng hôm sau, theo dấu vết kiếm liền 
Tên lông trắng thấy ghim trên góc đá 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Cỏ dạt gió rừng lên, 
Tướng quân tối bắn tên. 
Sớm mai tìm dấu vết, 
Góc đá rớt kề bên. 

TÁI HẠ KHÚC III

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Trăng mờ, kinh sợ, nhạn bay cao 
Chúa giặc Thiền Vu trốn vượt rào 
Muốn phái kỵ binh mau đuổi gấp 
Nhưng kìa tuyết phủ kín cung, đao 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Trăng mờ nhạn vút cao, 
Chúa giăc tối bôn đào. 
Ruổi ngựa toan xua đuổi, 
Tuyết tràn bám nỏ đao. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Nhạn bay trăng u ám 
Chúa Thiền Vu rút lui 
Tính đem khinh kỵ rượt 
Đao cung tuyết phủ vùi 

TÁI HẠ KHÚC IV

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Bài 1 
Mở tiệc lớn giữa đồng 
Mừng chiến thắng Khương Nhung 
Say mang áo giáp múa 
Trống nện rền núi sông 

Bài 2 
Mở tiệc lớn màn quây đồng trống 
Diệt Khương Nhung chiến thắng ăn mừng 
Khi say mang giáp múa cùng 
Trống vang mãi tận núi sông xa vờ

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Mở yến tiệc trên đồng, 
Mừng tan giặc lập công. 
Rượu say mang giáp múa, 
Tiếng trống rộn non sông. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Tiệc tưng bừng giữa đồng 
Dẹp xong bọn Khương Nhung 
Thấm men mang giáp múa 
Trống vang dậy núi sông 

Dịch thơ : Viên Thu 

Che trướng giữa đồng mở tiệc chung, 
Mừng công thắng giặc rợ Khương Nhung. 
Say sưa, áo giáp tinh nguyên múa 
Trống động sấm rền,vọng núi sông. 

Witter Bynner :

TÁI HẠ KHÚC I

His golden arrow is tipped with hawk's feathers, 
His embroidered silk flag has a tail like a swallow. 
One man, arising, gives a new order 
To the answering shout of a thousand tents. 

TÁI HẠ KHÚC II

The woods are black and a wind assails the grasses, 
Yet the general tries night archery -- 
And next morning he finds his white-plumed arrow 
Pointed deep in the hard rock. 

TÁI HẠ KHÚC III

High in the faint moonlight, wildgeese are soaring. 
Tartar chieftains are fleeing through the dark -- 
And we chase them, with horses lightly burdened 
And a burden of snow on our bows and our swords. 

TÁI HẠ KHÚC IV

Let feasting begin in the wild camp! 
Let bugles cry our victory! 
Let us drink, let us dance in our golden armour! 
Let us thunder on rivers and hills with our drums!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét