春 怨
紗 窗 日 落 漸 黃 昏
金 屋 無 人 見 淚 痕
寂 寞 空 庭 春 欲 晚
梨 花 滿 地 不 開 門
劉 方 平
XUÂN OÁN
Sa song nhật lạc tiệm hoàng hôn
Kim ốc vô nhân kiến lệ côn
Tịch mịch không đình xuân dục vãn
Lê hoa mãn địa bất khai môn
Lưu Phương Bình
Dịch nghĩa :
Kim ốc có lẽ dùng điển cố vua Hán nói rằng nếu lấy cô nàng sẽ xây nhà vàng cho ở; Ở đây có lẽ nói đến thời huy hoàng lúc được sũng ái, giờ không có "người" trong đó thì giọt ngắn giọt dài một mình. Một bài thơ oán hờn cực thâm, tả tình cảnh cũng rất "khó sống", nghe muà xuân mà thấy muà xuân đã muốn biến đi rồị Hay là thi nhân muốn mượn cớ để tả tâm tình "bất tri ngộ" của mình ?
Qua khung cửa sổ mặt trời lặn, hoàng hôn dần xuống
Trong nhà không có người để thấy ngấn lệ
Trước sân đình vắng vẻ tịch mịch xuân đã muốn tàn
Hoa lê rơi đầy trên mặt đất không buồn mở cửa ra xem
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Song sa lần xế bóng chiều
Nhà vàng ai thấy giọt sầu thấm khăn
Sân không vắng vẻ tàn xuân
Hoa lê đầy đất mấy lần cửa sân
Witter Bynner :
With twilight passing her silken window,
She weeps alone in her chamber of gold
For spring is departing from a desolate garden,
And a drift of pear-petals is closing a door.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét