闕 題
道 由 白 雲 盡
春 與 青 溪 長
時 有 落 花 至
遠 隋 流 水 香
閑 門 向 山 路
深 柳 讀 書 堂
幽 映 每 白 日
清 輝 照 衣 裳
劉 脊 虛
KHUYẾT ĐỀ
Đạo do bạch vân tận
Xuân dữ thanh khê trường
Thời hữu lạc hoa chí
Viễn tuỳ lưu thuỷ hương
Nhàn môn hướng sơn lộ
Thâm liễu độc thư đường
U ánh mỗi bạch nhật
Thanh huy chiếu y thường
Lưu Tích Hư
Dịch nghĩa :
Xuân đến trên cảnh u nhàn, trong tất cả tám câu đều cho ta cảm giác tự nhiên thanh tĩnh, tả cảnh mà thấy người, biết có người mà cảm thấy cảnh vật, chính là người và cảnh là một
Đường theo mây trắng đến tận đầu
Xuân và con suối xanh dài như nhau
Đúng lúc có hoa rơi trôi tới
Theo dòng nước từ phương xa đem lại hương thơm
Cửa nhà nhàn cư đối với đường đi trên núi
Rặng liễu âm u (trong đó) có thư trai
Mặt trời rọi sáng mỗi mọi nơi u ánh
Ánh sáng trong trẻo chiếu lên áo quần
Dịch thơ : Trần Trọng San
Đường từ mây trắng hết
Xuân với suối xanh dài
Thỉnh thoảng đóa hoa rụng
Theo dòng thơm xa trôi
Cửa nhàn núi ở trước
Nhà sách liễu buông ngoài
Lúc ánh trời vào đến
Lại soi xiêm áo người
Witter Bynner :
On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the waỵ
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét