Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Khuyết đề - Lưu Tích Hư

闕 題

道 由 白 雲 盡 
春 與 青 溪 長 
時 有 落 花 至 
遠 隋 流 水 香 
閑 門 向 山 路 
深 柳 讀 書 堂 
幽 映 每 白 日 
清 輝 照 衣 裳

劉 脊 虛

KHUYẾT ĐỀ

Đạo do bạch vân tận 
Xuân dữ thanh khê trường
Thời hữu lạc hoa chí 
Viễn tuỳ lưu thuỷ hương 
Nhàn môn hướng sơn lộ 
Thâm liễu độc thư đường 
U ánh mỗi bạch nhật 
Thanh huy chiếu y thường 

Lưu Tích Hư 

Dịch nghĩa : 

Xuân đến trên cảnh u nhàn, trong tất cả tám câu đều cho ta cảm giác tự nhiên thanh tĩnh, tả cảnh mà thấy người, biết có người mà cảm thấy cảnh vật, chính là người và cảnh là một

Đường theo mây trắng đến tận đầu 
Xuân và con suối xanh dài như nhau 
Đúng lúc có hoa rơi trôi tới 
Theo dòng nước từ phương xa đem lại hương thơm 
Cửa nhà nhàn cư đối với đường đi trên núi 
Rặng liễu âm u (trong đó) có thư trai 
Mặt trời rọi sáng mỗi mọi nơi u ánh 
Ánh sáng trong trẻo chiếu lên áo quần

Dịch thơ : Trần Trọng San 

Đường từ mây trắng hết 
Xuân với suối xanh dài 
Thỉnh thoảng đóa hoa rụng 
Theo dòng thơm xa trôi 
Cửa nhàn núi ở trước 
Nhà sách liễu buông ngoài 
Lúc ánh trời vào đến 
Lại soi xiêm áo người 

Witter Bynner :

On a road outreaching the white clouds, 
By a spring outrunning the bluest river, 
Petals come drifting on the wind 
And the brook is sweet with them all the waỵ 
My quiet gate is a mountain-trail, 
And the willow-trees about my cottage 
Sift on my sleeve, through the shadowy noon, 
Distillations of the sun.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét