Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Thu nhật đăng Ngô công đài thượng tự viễn diếu - Lưu Trường Khanh

秋日登吳公臺上寺遠眺 

古 臺 搖 落 後 
秋 日 望 鄉 心 
野 寺 人 來 少 
雲 峰 水 隔 深 
夕 陽 依 舊 壘 
寒 磬 滿 空 林 
惆 悵 南 朝 事 
長 江 獨 至 今

劉 長 卿

THU NHẬT ĐĂNG NGÔ CÔNG ĐÀI THƯỢNG TỰ VIỄN THIẾU

Cổ đài dao lạc hậu 
Thu nhật vọng hương tâm 
Dã tự nhân lai thiểu 
Vân phong thuỷ cách thâm 
Tịch dương y cựu luỹ 
Hàn khánh mãn không lâm 
Trù trướng nam triều sự 
Trường giang độc chí kim 

Lưu Trường Khanh 

Chú thích :

Ngô công đài: đài do Lưu Tống Thẩm Khánh làm, tướng Trần Ngô minh Triệt sửa sang thêm, do đó có tên 
Nam triều: Sau Đông Tấn, bốn triều Tống Tề Lương Trần, làm kinh đô phía nam, xưng là nam triều

Dịch nghĩa : 

Bài thơ đầy những cảnh điêu tàn, đài xuy đổ, chùa hoang sơ, chiều tà, chuông chùa, dòng sông Trường giang chảy xa xạ Mỗi câu tả cảnh lại xen vào một câu tả tình, cảnh tình xen nhau gợi nên một cảm tưởng hoài cổ và nhớ nhà vô cùng xúc động ... Câu cuối là một cái nhìn cảm khái về sông Trường giang xa xa, một cảm khái sự biến chuyển của con người, so với sự bất di bất dịch của cảnh vật; Ruộng dâu biến thành biển cả ... Nhớ đến chuyện Thiên long bát bộ, đoạn cuối lúc Tiêu Phong về đến Nhạn Môn Quan, nhớ lại lúc cùng A Châu hội ngộ lại ở đó, cây liễu chỗ A Châu đứng tựa, như mĩm cười, còn nghe đâu đây tiếng A Châu nói: Tôi chờ đại gia ở đây ba ngày ba đêm rồi, chỉ sợ đại gia không bao giờ lại, tạ trời tạ phật, đại gia rốt cuộc cũng đến ...

Ngôi đài cổ đã hoang phế từ lâu nay 
Trời mùa thu làm người ta nhớ đến quê hương 
Chùa hoang sơ ít có ai lai vãng 
Cách dòng nước sâu nhìn ngọn núi mây bao phủ 
Tịch dương chiếu trên những thành trì xưa cũ 
Tiếng chuông ngân lạnh lẽo vang đầy trong rừng trống 
Lòng nghe thương cảm đến chuyện nam triều thời xưa 
Dòng Trường giang vẫn trôi cho đến bây giờ

Dịch thơ : Bùi Khánh Đản

Cổ đài trong cảnh hoang lương 
Thu sang, vào ngắm nhớ thương quê nhà 
Chùa đồng vắng kẻ lại qua 
Sông sâu, mây núi cách xa đôi đường 
Luỹ xưa dưới bóng tà dương 
Khánh ngân vẳng khắp rừng hoang lạnh lùng 
Nam Triều sự nghiệp buồn không 
Ngày nay còn lại một dòng Trường Giang

Dịch thơ : Mai Lang

Thu đến mong quê cũ, 
Cổ đài đã bỏ hoang. 
Núi mây xa nước thẳm, 
Chùa nội hiếm ai màng. 
Rừng lạnh chuông ngân vẳng, 
Lũy xưa nắng chiếu vàng. 
Chuyện Nam Triều nghĩ xót, 
Nay chỉ mỗi Trường Giang.

Dịch thơ : Huyền Lâm

Cổ Đài một cõi tang thương 
Ngày thu vọng tưởng cố hương quê nhà 
Chùa hoang vắng khách phương xa 
Sông sâu , mây gió khó mà gặp nhau 
Thành xưa nắng ngả bên rào 
Rừng hoang tiếng khánh lạc bào hư không 
Nam Triều một thuở tươi hồng 
Giờ đây còn lại chỉ giòng Trường Giang

Witter Bynner :

So autumn breaks my homesick heart.... 
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild, 
Up from the lake, in the mountain clouds. 
...Sunset clings in the old defences, 
A stone gong shivers through the empty woods. 
...Of the Southern Dynasty, what remains? 
Nothing but the great River.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét