Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tống lý trung thừa quy hán dương biệt nghiệp - Lưu Trường Khanh

送李中丞歸漢陽別業 

流 落 征 南 將 
曾 驅 十 萬 師 
罷 歸 無 舊 業 
老 去 戀 明 時 
獨 立 三 邊 靜 
輕 生 一 劍 知 
茫 茫 江 漢 上 
日 暮 復 何 之

劉 長 卿

TỐNG LÝ TRUNG THỪA QUY HÁN DƯƠNG BIỆT NGHIỆP

Lưu lạc chinh nam tướng 
Tầng khu thập vạn sư 
Bãi quy vô cựu nghiệp 
Lão khứ luyến minh thời 
Độc lập tam biên tĩnh
Khinh sanh nhất kiếm tri 
Mang mang giang hán thượng
Nhật mộ phục hà chi

Lưu Trường Khanh

Chú thích :

Trung thừa: tên chức quan 
Hán dương: giờ là huyện Hán Dương Hồ Bắc 
Giang Hán: Trường giang Hán thủy

Dịch nghĩa : 

Một đời lưu lạc giang hồ làm tướng chinh nam dẹp bắc, đến lúc về già vẫn còn lưu lạc, nhưng không phải nói về nơi chốn, mà nói đến tâm hồn, đứng trước dòng Trường giang mênh mang, bây giờ bâng khuâng không biết đi đâu ... Pascal nhận xét rằng con người sinh ra khổ phải có chuyện để làm, phải sinh ra chuyện để làm. Lúc còn nhỏ còn bao nhiêu là hùng tâm tráng chí, bao nhiêu là sức sống năng lượng, về già tiêu ma thân tàn, nếu mà không có gì để làm cho có ý vị thì thật là khó mà qua những ngày còn lại ... 

Vị tướng chinh nam lưu lạc bao nhiêu năm 
Đã từng thống lãnh thập vạn quân xông pha trận mạc 
Đến lúc bãi quan không có nghề nghiệp gì để làm (có người cho là: không có tài sản cơ nghiệp) 
Già rồi bỗng thấy lưu luyến đến thuở vàng son xa xưa 
Đứng (oai hùng) một mình giữ yên bờ cõi ba bên 
Khinh thường tính mạng chỉ có thanh kiếm trên tay hiểu đến 
Đứng trên dòng Trường Giang Hán Thủy mênh mang vô bờ bến 
Chiều xuống biết đi về nơi đâu

Dịch thơ : Bùi Khánh Đản

Chinh nam ông tướng gian nan 
Đã từng cai quản trăm ngàn binh xưa 
Lui về, điền sản xác xơ 
Tuổi già còn vẫn ước mơ thịnh thời 
Bao năm trấn giữ ải ngoài 
Một thanh thần kiếm xét soi tấm lòng 
Trên dòng Giang Hán mênh mông 
Trời chiều nào biết rằng ông muốn gì

Dịch thơ : Lê Văn Phong

Chinh nam từng đã gian nan, 
Trong tay binh sĩ trăm ngàn có dư. 
Bãi quan vườn ruộng ngheo trơ; 
Tuổi già lòng vẫn nặng mơ thanh bình. 
Một thân ba cõi yên lành; 
Nhẹ coi mạng sống một thanh kiếm tài. 
Mang mang Giang Hán chốn này: 
- Ngày tàn tâm sự hao gầy ra sao?

Dịch thơ : Mai Lang

Đánh nam lưu lạc tướng, 
Từng khiển chục muôn người. 
Quan bãi không cơ nghiệp, 
Gìa đi tiếc thịnh thời. 
Gươm hay, nhẹ sống chết, 
Riêng đứng, vững biên khơi. 
Giang Hán trôi dằng dặc, 
Muốn về đâu, tối trời ?

Witter Bynner :

Sad wanderer, once you conquered the South, 
Commanding a hundred thousand men; 
Today, dismissed and dispossessed, 
In your old age you remember glorỵ 
Once, when you stood, three borders were still; 
Your dagger was the scale of lifẹ 
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han, 
On their ways in the evening, where do you gỏ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét