送李中丞歸漢陽別業
流 落 征 南 將
曾 驅 十 萬 師
罷 歸 無 舊 業
老 去 戀 明 時
獨 立 三 邊 靜
輕 生 一 劍 知
茫 茫 江 漢 上
日 暮 復 何 之
劉 長 卿
TỐNG LÝ TRUNG THỪA QUY HÁN DƯƠNG BIỆT NGHIỆP
Lưu lạc chinh nam tướng
Tầng khu thập vạn sư
Bãi quy vô cựu nghiệp
Lão khứ luyến minh thời
Độc lập tam biên tĩnh
Khinh sanh nhất kiếm tri
Mang mang giang hán thượng
Nhật mộ phục hà chi
Lưu Trường Khanh
Chú thích :
Trung thừa: tên chức quan
Hán dương: giờ là huyện Hán Dương Hồ Bắc
Giang Hán: Trường giang Hán thủy
Dịch nghĩa :
Một đời lưu lạc giang hồ làm tướng chinh nam dẹp bắc, đến lúc về già vẫn còn lưu lạc, nhưng không phải nói về nơi chốn, mà nói đến tâm hồn, đứng trước dòng Trường giang mênh mang, bây giờ bâng khuâng không biết đi đâu ... Pascal nhận xét rằng con người sinh ra khổ phải có chuyện để làm, phải sinh ra chuyện để làm. Lúc còn nhỏ còn bao nhiêu là hùng tâm tráng chí, bao nhiêu là sức sống năng lượng, về già tiêu ma thân tàn, nếu mà không có gì để làm cho có ý vị thì thật là khó mà qua những ngày còn lại ...
Vị tướng chinh nam lưu lạc bao nhiêu năm
Đã từng thống lãnh thập vạn quân xông pha trận mạc
Đến lúc bãi quan không có nghề nghiệp gì để làm (có người cho là: không có tài sản cơ nghiệp)
Già rồi bỗng thấy lưu luyến đến thuở vàng son xa xưa
Đứng (oai hùng) một mình giữ yên bờ cõi ba bên
Khinh thường tính mạng chỉ có thanh kiếm trên tay hiểu đến
Đứng trên dòng Trường Giang Hán Thủy mênh mang vô bờ bến
Chiều xuống biết đi về nơi đâu
Dịch thơ : Bùi Khánh Đản
Chinh nam ông tướng gian nan
Đã từng cai quản trăm ngàn binh xưa
Lui về, điền sản xác xơ
Tuổi già còn vẫn ước mơ thịnh thời
Bao năm trấn giữ ải ngoài
Một thanh thần kiếm xét soi tấm lòng
Trên dòng Giang Hán mênh mông
Trời chiều nào biết rằng ông muốn gì
Dịch thơ : Lê Văn Phong
Chinh nam từng đã gian nan,
Trong tay binh sĩ trăm ngàn có dư.
Bãi quan vườn ruộng ngheo trơ;
Tuổi già lòng vẫn nặng mơ thanh bình.
Một thân ba cõi yên lành;
Nhẹ coi mạng sống một thanh kiếm tài.
Mang mang Giang Hán chốn này:
- Ngày tàn tâm sự hao gầy ra sao?
Dịch thơ : Mai Lang
Đánh nam lưu lạc tướng,
Từng khiển chục muôn người.
Quan bãi không cơ nghiệp,
Gìa đi tiếc thịnh thời.
Gươm hay, nhẹ sống chết,
Riêng đứng, vững biên khơi.
Giang Hán trôi dằng dặc,
Muốn về đâu, tối trời ?
Witter Bynner :
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glorỵ
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of lifẹ
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you gỏ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét