烏 衣 巷
朱 雀 橋 邊 野 草 花
烏 衣 巷 口 夕 陽 斜
舊 時 王 謝 堂 前 燕
飛 入 尋 常 百 姓 家
劉 禹 錫
Ô Y HẠNG
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến
Phi nhập tầm thường bách tính gia
Lưu Vũ Tích
Chú thích :
Chu Tước kiều: tên cầu gần miền Ô Y
Ô Y hạng: tên đất ở huyện Giang Ninh, giờ là Nam kinh. Thời Tấn, Vương Đạo, Tạ An ở đây, con cháu của hai vọng tộc này đều mặc áo đen, nên miền này gọi là Ô Y hạng
Vương Tạ: là Vương Đạo, Tạ An; thời Tấn đều là quý tộc
Dịch nghĩa :
Hoa dại, ánh tịch dương; Hai thứ ấy diễn đạt sự suy tàn rất là linh động thê lương. Hai câu đầu tả cảnh, hai câu tới tức cảnh sinh tình, nghĩ đến cuộc đời biến thiên vô thường, không cảm thấy đau thương nhưng rất gợi ý
Bên cầu Chu Tước có hoa cỏ dại mọc
Đầu ngõ Ô Y ánh tịch dương chiếu nghiêng nghiêng
Chim én trước nhà họ Vương họ Tạ thời xưa nào
Bay vào trong nhà bách tính tầm thường (bây giờ)
Dịch thơ : Trần Trọng San
Bên cầu cỏ dại hoa đồng
Ô Y ngõ cũ nằm trong nắng chiều
Én lầu Vương Tạ thuở nào
Bây giờ lưu lạc bay vào nhà dân
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Bên cầu Chu Tước cỏ hoa
Ô Y ngõ hẽm bóng tà thẩn thơ
Nhà Vương Tạ yến bơ vơ
Bay về lại ở những nhà dân gian
Dịch thơ : Tùng Vân
Bên cầu Chu Tước cỏ đìu hiu
Ngoài ngõ Ô Y nhạt bóng chiều
Chim yến hai nhà Vương Tạ cũ
Lều tranh bách tính lại bay vào
Dịch thơ : T.P.
Bên cầu Chu Tước cỏ hoa
Ô Y đầu ngõ bóng tà tà dương
Yến xưa đài các Tạ Vương
Bay về đỗ chốn tầm thường nhân gian
Witter Bynner :
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét