Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Đôi bò mộng và chú ếch

Đôi bò mộng và chú ếch - Les deux taureaux et une grenouille

Deux taureaux combattaient à qui posséderait 
Une génisse avec l'empire. 
Une grenouille en soupirait. 
« Qu'avez-vous?' »se mit à lui dire 
Quelqu'un du peuple croassant. 
« - Eh ! ne voyez-vous pas, dit-elle, 
Que la fin de cette querelle 
Sera l'exil de l'un ; que l'autre, le chassant, 
Le fera renoncer aux campagnes fleuries ? 
Il ne régnera plus sur l'herbe des prairies, 
Viendra dans nos marais régner sur les roseaux ; 
Et nous foulant aux pieds jusques au fond des eaux, 
Tantôt l'une, et puis l'autre, il faudra qu'on pâtisse 
Du combat qu'a causé Madame la Génisse. » 

Cette crainte était de bon sens. 
L'un des taureaux en leur demeure 
S'alla cacher, à leurs dépens : 
Il en écrasait vingt par heure. 
Hélas, on voit que de tout temps 
Les petits ont pâti des sottises de grands.

(Dựa theo truyện của Faerno và Abstemius)

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Đôi bò mộng suốt ngày ẩu đả 
Để tranh nhau một ả bò tơ 
Giành quyền cai trị cõi bờ 
Làm cho chú ếch thẫn thờ khôn nguôi 
Họ ộp oạp có con gạn hỏi: 
"Bạn làm sao" Ếch nói như vầy: 
"Chuyện gì sẽ đến mai đây 
Khi thằng thắng trận đem đày thằng kia 
Buộc phải bỏ đồng quê hoa nở 
Hết ngự trên bãi cỏ non xanh 
Thằng kia sẽ đến bãi sình 
Ngự trên đám sậy chúng mình nương thân 
Ngày lại ngày gót chân hắn dẫm 
Dìm loài ta xuống tận bùn sâu 
Chúng mình còn mãi khổ đau 
Vì cuộc ẩu đả giành nhau Bà Bò" 

Sợ cũng phải vì bò chiến bại 
Sẽ tới vùng ếch nhái trốn nhờ 
Bẹp hai chục chú mỗi giờ 
Ông lớn có những cái ngu ai tày 
Để dân đen vạ lây bức bách 
Xưa nay trong sử sách cũng nhiều

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine/ NXB Thế Giới, 2004)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét