Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Rừng và tiều phu

Rừng và tiều phu - La forêt et le bûcheron

Un Bûcheron venait de rompre ou d'égarer 
Le bois dont il avait emmanché sa cognée. 
Cette perte ne put sitôt se réparer 
Que la Forêt n'en fût quelque temps épargnée. 
L'Homme enfin la prie humblement 
De lui laisser tout doucement 
Emporter une unique branche, 
Afin de faire un autre manche. 
Il irait employer ailleurs son gagne-pain; 
Il laisserait debout maint chêne et maint sapin 
Dont chacun respectait la vieillesse et les charmes. 
L'innocente Forêt lui fournit d'autres armes. 
Elle en eut du regret. Il emmanche son fer. 
Le misérable ne s'en sert 
Qu'à dépouiller sa bienfaitrice 
De ses principaux ornements. 
Elle gémit à tous moments: 
Son propre don fait son supplice. 

Voilà le train du Monde et de ses Sectateurs: 
On s'y sert du bienfait contre les bienfaiteurs. 
Je suis las d'en parler; mais que de doux ombrages 
Soient exposés à ces outrages, 
Qui ne se plaindrait là-dessus? 
Hélas! j'ai beau crier et me rendre incommode: 
L'ingratitude et les abus 
N'en seront pas moins à la mode.

Bản dịch : Tú Mỡ

Tiều phu gãy mất cán rìu 
Chữa xong cũng phải ít nhiều thời gian 
Tạm thời Rừng đỡ bị choang 
Tiều phu sau phải cố van vỉ lời: 
"Rừng cho anh được thảnh thơi 
Chỉ xin đẵn một cành thôi không nhiều 
Cho anh thay cái cán rìu 
Sẽ đi nơi khác liệu chiều sinh nhai 
Để yên này bách này sồi 
Mà người trân trọng vẻ tươi cỗi già" 
Rừng ngay thật hóa ngây thơ 
Nối giáo cho giặc, bây giờ hối sao! 
Rìu kia nó lắp cán vào 
Cái thằng bất nghĩa bụng nào tri ân 
Dùng rìu tàn hại ân nhân 
Bao nhiêu xanh tốt nay gần trụi trơ 
Rừng đau không ngớt kêu la 
Ngỡ mình làm phúc hóa ra tội mình 

Chém cha thế thái nhân tình! 
Làm ơn nên vạ, bất bình ai gây 
Nói nhiều cũng mệt lắm thay 
Cây cao bóng cả bị tay phũ phàng 
Ai mà chẳng trách chẳng than? 
Than ôi! kêu lắm chỉ mang lấy phiền 
Quên ân nghĩa, phụ lòng hiền 
Vẫn là thói tục bạc đen trên đời

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét