Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Sói và đàn gà tây

Sói và đàn gà tây - Le renard et les poulets d'inde

Contre les assauts d'un Renard 
Un arbre à des Dindons servait de citadelle. 
Le perfide ayant fait tout le tour du rempart, 
Et vu chacun en sentinelle, 
S'écria: Quoi! Ces gens se moqueront de moi! 
Eux seuls seront exempts de la commune loi! 
Non, par tous les Dieux, non. Il accomplit son dire. 
La lune, alors luisant, semblait, contre le sire, 
Vouloir favoriser la dindonnière gent. 
Lui, qui n'était novice au métier d'assiégeant, 
Eut recours à son sac de ruses scélérates, 
Feignit vouloir gravir, se guinda sur ses pattes, 
Puis contrefit le mort, puis le ressuscité. 
Harlequin n'eût exécuté 
Tant de différents personnages. 
Il élevait sa queue, il la faisait briller, 
Et cent mille autres badinages. 
Pendant quoi nul Dindon n'eût osé sommeiller: 
L'ennemi les lassait en leur tenant la vue 
Sur même objet toujours tendue. 
Les pauvres gens étant à la longue éblouis 
Toujours il en tombait quelqu'un: autant de pris, 
Autant de mis à part; près de moitié succombe. 
Le compagnon les porte en son garde-manger. 
Le trop d'attention qu'on a pour le danger 
Fait le plus souvent qu'on y tombe.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Đàn gà tây sợ mưu chó sói 
Lên cây cao chói lọi lảm thanh 
Sói ta chạy loạn vòng quanh 
Thấy gà chăm chắm đứng rình trên cây 
Sói nổi giận: - Quân này láo thật! 
Bay đứng xa không bắt được sao? 
Nói rồi sói giở mưu cao 
Nhân đêm hôm ấy trăng sao vặc trời 
Hình như vị ở nơi gà qué 
Thách sói tài giở kế vây quanh 
Sói liền mở túi tinh ranh 
Chồm lên rồi lại như đành chịu thôi 
Đoạn rồi đến nằm co tảng chết 
Ngón phường chèo giở hết trò ra 
Chước đâu khôn khéo thực là! 
Trăm phương nghìn kế thôi mà thiếu chi 
Trong khi sói quanh đi quẩn lại 
Thì đàn gà sợ hãi suốt đêm 
Dẫu rằng buồn ngủ đã mềm 
Chống đôi con mắt mà xem chước gì 
Ra nhìn mãi rồi thì hóa quáng 
Té lộn nhào đâm choạng xuống sân 
Con này con khác ngã dần 
Sói tha con một để gần một bên 
Khi chồng chất đã nên một đống 
Bấy giờ xâu đòn ống đem về 
Ở đời nên nhãng cái nguy 
Càng săn nom lắm, nhiều khi vào tròng

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét