Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Ruồi và kiến

Ruồi và kiến - La mouche et la fourmi

La Mouche et la Fourmi contestaient de leur prix. 
"O Jupiter! dit la première, 
Faut-il que l'amour propre aveugle les esprits 
D'une si terrible manière, 
Qu'un vil et rampant animal 
A la fille de l'air ose se dire égal! 
Je hante les Palais, je m'assieds à ta table: 
Si l'on t'immole un boeuf, j'en goûte devant toi; 
Pendant que celle-ci, chétive et misérable, 
Vit trois jours d'un fétu qu'elle a traîné chez soi. 
Mais, ma mignonne, dites-moi, 
Vous campez-vous jamais sur la tête d'un Roi 
D'un Empereur, ou d'une Belle? 
Je le fais; et je baise un beau sein quand je veux; 
Je me joue entre des cheveux; 
Je rehausse d'un teint la blancheur naturelle; 
Et la dernière main que met à sa beauté 
Une femme allant en conquête, 
C'est un ajustement des Mouches emprunté. 
Puis allez-moi rompre la tête 
De vos greniers. - Avez-vous dit? 
Lui répliqua la ménagère. 
Vous hantez les Palais; mais on vous y maudit. 
Et quant à goûter la première 
De ce qu'on sert devant les Dieux, 
Croyez-vous qu'il en vaille mieux? 
Si vous entrez partout, aussi font les profanes. 
Sur la tête des Rois et sur celle des Anes 
Vous allez vous planter; je n'en disconviens pas; 
Et je sais que d'un prompt trépas 
Cette importunité bien souvent est punie. 
Certain ajustement, dites-vous, rend jolie. 
J'en conviens: il est noir ainsi que vous et moi. 
Je veux qu'il ait nom Mouche: est-ce un sujet pourquoi 
Vous fassiez sonner vos mérites? 
Nomme-t-on pas aussi Mouches les parasites? 
Cessez donc de tenir un langage si vain: 
N'ayez plus ces hautes pensées. 
Les Mouches de cour sont chassées; 
Les Mouchards sont pendus; et vous mourrez de faim, 
De froid, de langueur, de misère, 
Quand Phébus régnera sur un autre hémisphère. 
Alors je jouirai du fruit de mes travaux. 
Je n'irai, par monts ni par vaux, 
M'exposer au vent, à la pluie; 
Je vivrai sans mélancolie. 
Le soin que j'aurai pris de soin m'exemptera. 
Je vous enseignerai par là 
Ce que c'est qu'une fausse ou véritable gloire. 
Adieu: je perds le temps: laissez-moi travailler; 
Ni mon grenier, ni mon armoire 
Ne se remplit à babiller."

Bản dịch : Tú Mỡ

Ruồi và Kiến đôi bên cãi vã 
Tranh luận nhau về giá trị mình 
Ruồi rằng: - Ôi chúa Thiên đình! 
Lòng tự ái khiến tâm linh quáng mù 
Gớm đến nỗi Kiến bò mạt loại 
Dám sánh mình với gái không trung! 
Ngồi bàn chúa, ở hoàng cung 
Ai dâng bò tế, ta dùng trước tiên 
Còn kẻ nọ ươn hèn yếu đuối 
Tha cọng rơm nhấm tới ba ngày 
Ả kia, ta hỏi thực này 
Có bao giờ cái thứ mày được bâu 
Đầu hoàng đế hoặc đầu vua chúa 
Đầu mỹ nhân đẹp tựa tiên nga? 
Ta hôn cái ngực nõn nà 
Khi ta thích ý là ta cứ mần 
Ta đùa giỡn, ta vờn làn tóc 
Ta điểm tôn mặt ngọc da ngà 
Mỹ miều thường thấy có bà 
Khi vào làm đỏm, khi ra câu tình 
Tô điểm xong mặt mình son phấn 
Thêm chấm đen, chính mượn của Ruồi 
Bọn mày lại sắp rậm lời 
Chuyện về xó vựa khua môi nhức đầu 
Mụ Kiến đốt: - Dứt câu xong chửa? 
Mi khoe khoang sống ở cung đường 
Nhưng người ta chửi là thường 
Còn như nếm trước cao lương cúng thần 
Có gì đáng vinh thân kia chứ? 
Xông khắp nơi như lũ tục phàm 
Bạ đâu đậu đấy bay quàng 
Bâu đầu vua lại bâu sang đầu lừa 
Ta chẳng cãi, biết thừa sự thật 
Tội quấy người, người đập chết toi 
Còn như chuyện cái nốt ruồi 
Làm cho sắc đẹp con người nổi lên 
Đồng ý cái chấm đen tô điểm 
Nốt ruồi đen, sắc Kiến cũng đen 
Nốt ruồi chỉ có cái tên 
Phải chẳng chuyện đáng gióng lên hợm xằng? 
"Ruồi" người gọi những thằng ăn hại 
Thôi ngay đi giọng lưỡi ba hoa 
Cũng đừng tưởng tượng cao xa 
Nịnh thần lũ nhặng bị sa thải rồi 
Bọn gián điệp bị lôi treo cổ 
Lũ chúng bay đói khổ võ vàng 
Cuối cùng rồi cũng đến bương 
Vào mùa thần nắng chuyển phương trị vì 
Bấy giờ ta, sau kỳ lao động 
Của kiếm ra ngồi hưởng an nhàn 
Chẳng cần xuống lũng lên ngàn 
Chẳng cần gió kép mưa đơn dãi dầu 
Sống yên vui, chẳng sầu chẳng tủi 
Trước cần cù sau khỏi lao đao 
Dạy cho mi rõ thấp cao 
Thế nào danh thực, thế nào danh hư 
Thôi chẳng mất thì giờ tán phét 
Để ta còn lo việc làm ăn 
Ngồi lê chuyện gẫu lăng nhăng 
Rương kia, vựa nọ đầy chăng? - chẳng đầy!

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét