Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Sư tử mê gái

Sư tử mê gái - Le lion amoureux

Du temps que les bêtes parlaient, 
Les Lions entre autres voulaient 
Etre admis dans notre alliance. 
Pourquoi non ? puisque leur engeance 
Valait la nôtre en ce temps-là, 
Ayant courage, intelligence, 
Et belle hure outre cela. 
Voici comment il en alla: 

Un Lion de haut parentage, 
En passant par un certain pré, 
Rencontra Bergère à son gré: 
Il la demande en mariage. 
Le père aurait fort souhaité 
Quelque gendre un peu moins terrible. 
La donner lui semblait bien dur; 
La refuser n'était pas sûr; 
Même un refus eût fait possible 
Qu'on eût vu quelque beau matin 
Un mariage clandestin. 
Car outre qu'en toute manière 
La belle était pour les gens fiers, 
Fille se coiffe volontiers 
D'amoureux à longue crinière. 
Le Père donc ouvertement 
N'osant renvoyer notre amant, 
Lui dit: "Ma fille est délicate; 
Vos griffes la pourront blesser 
Quand vous voudrez la caresser. 
Permettez donc qu'à chaque patte 
On vous les rogne, et pour les dents, 
Qu'on vous les lime en même temps. 
Vos baisers en seront moins rudes, 
Et pour vous plus délicieux; 
Car ma fille y répondra mieux, 
Etant sans ces inquiétudes. 
Le Lion consent à cela, 
Tant son âme était aveuglée! 
Sans dents ni griffes le voilà, 
Comme place démantelée. 
On lâcha sur lui quelques chiens: 
Il fit fort peu de résistance. 

Amour, Amour, quand tu nous tiens 
On peut bien dire: "Adieu prudence."

Bản dịch : Tú Mỡ

Xưa thuở vật biết nói 
Sư tử trong muôn loại 
Muốn cùng người kết giao 
Âu cũng được chứ sao! 
Giống nòi chúng thuở ấy 
Có kém người chi mấy? 
Cũng dũng cảm tinh khôn 
Vả cái sỏ cũng tươm 
Truyện xưa xin kể lại 

Một Mãnh sư quí phái 
Qua đồng cỏ làng bên 
Gặp một chị chăn chiên 
Lấy làm ưng ý lạ 
Muốn hỏi nàng làm vợ 
Ông bố, nói thực tình 
Chỉ muốn kén rể lành 
In ít phần hung dữ 
Gả con cho Sư tử 
Kể cũng ức, cũng phiền 
Chối từ, chửa chắc yên 
Chối được, còn lo sợ 
Biết đâu sáng nào đó 
Chẳng xảy cưới vụng thầm 
Bởi gái đẹp chủ tâm 
Thích tấm chồng kiêu hãnh 
Thuyền quyên e cũng tính 
Sánh quân tử dài bờm 
Ông bố muốn từ hôn 
Không dám ra mặt đuổi 
Bèn lựa câu khéo nói 
"Con gái lão yêu đào! 
Chỉ sợ vuốt nhọn cào 
Khi chồng mơn trớn vợ 
Vậy xin anh bỏ quá 
Cho gọt xén vuốt đi 
Còn cái bộ nanh kia 
Đồng thời cho mài giũa 
Chồng hôn, đỡ khổ vợ 
Chàng lại thêm khoái tình 
Vì nàng chả khiếp kinh 
Ái ân không biết chán" 
Đầu óc bị mù quáng 
Sư tử cũng thuận tình 
Mất hết cả vuốt nanh 
Như lũy thành phá đổ 
Người thả vài con chó 
Sư đành chịu chết thôi! 

Tình, tình! đã bập vào ai 
Người ta thường bảo: "Si thời hết khôn"

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét