Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Thu dạ khúc - Vương Duy

秋 夜 曲

桂 魄 初 生 秋 露 微
輕 羅 已 薄 未 更 衣
銀 箏 夜 久 殷 勤 弄
心 怯 空 房 不 忍 歸

王 維

THU DẠ KHÚC

Quế phách sơ sanh thu lộ vi 
Khinh la dĩ bạc vị canh y
Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng 
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy

Vương Duy


Chú thích :

Quế phách: chỉ ánh trăng

Dịch nghĩa : 

Thi nhân vừa bừng tỉnh giấc mộng chăng ? Nghe đàn hay quá mơ mơ màng màng, có lẽ sương xuống thật nhiều thành ra ớn lạnh bỗng nhớ ra ... làm ngay bài thơ ... 

1. Vầng trăng mới mọc, sương thu còn mỏng 
2. Manh áo là đã thấy bạc sương mà chưa đi thay 
3. Đàn tranh đêm về khuya vang vọng như ân cần 
4. Trong lòng thấy ớn không muốn trở về phòng không

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Vầng trăng mọc khí thu hiu hắt
Manh áo là lạnh ngắt chưa thay
Đàn tranh đêm vắng nghe hay
Buồng không ngao ngán về ngay khôn đành

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Trăng thu mới mọc, sương thu lạnh
Áo mỏng đầm sương vẫn chửa thay
Đàn ai đêm vắng nghe xao xuyến
Bỗng sợ phòng không chẳng muốn về

Witter Bynner :

Under the crescent moon a light autumn dew 
Has chilled the robe she will not change -- 
And she touches a silver lute all night, 
Afraid to go back to her empty room.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét