秋 夜 曲
桂 魄 初 生 秋 露 微
輕 羅 已 薄 未 更 衣
銀 箏 夜 久 殷 勤 弄
心 怯 空 房 不 忍 歸
王 維
THU DẠ KHÚC
Quế phách sơ sanh thu lộ vi
Khinh la dĩ bạc vị canh y
Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy
Vương Duy
Chú thích :
Quế phách: chỉ ánh trăng
Dịch nghĩa :
Thi nhân vừa bừng tỉnh giấc mộng chăng ? Nghe đàn hay quá mơ mơ màng màng, có lẽ sương xuống thật nhiều thành ra ớn lạnh bỗng nhớ ra ... làm ngay bài thơ ...
1. Vầng trăng mới mọc, sương thu còn mỏng
2. Manh áo là đã thấy bạc sương mà chưa đi thay
3. Đàn tranh đêm về khuya vang vọng như ân cần
4. Trong lòng thấy ớn không muốn trở về phòng không
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Vầng trăng mọc khí thu hiu hắt
Manh áo là lạnh ngắt chưa thay
Đàn tranh đêm vắng nghe hay
Buồng không ngao ngán về ngay khôn đành
Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu
Trăng thu mới mọc, sương thu lạnh
Áo mỏng đầm sương vẫn chửa thay
Đàn ai đêm vắng nghe xao xuyến
Bỗng sợ phòng không chẳng muốn về
Witter Bynner :
Under the crescent moon a light autumn dew
Has chilled the robe she will not change --
And she touches a silver lute all night,
Afraid to go back to her empty room.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét