Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Vị thành khúc - Vương Duy

渭 城 曲 

渭 城 朝 雨 浥 輕 塵
客 舍 青 青 柳 色 新
勸 君 更 盡 一 杯 酒
西 出 陽 關 無 故 人

王 維

VỊ THÀNH KHÚC

Vị thành triều vũ ấp khinh trần 
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân 
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu 
Tây xuất dương quan vô cố nhân 

Vương Duy


Chú thích :

Vị thành: tên thành cũ nay ở phía đông huyện Trường An tỉnh Thiểm Tây 
Dương quan: tên một cửa quan cũ, nay ở phía tây nam huyện Đôn Hoàng tỉnh Cam Túc, ở phía nam Ngọc môn quan, nên gọi là Dương quan.

Dịch nghĩa : 

Hai câu đầu tả thời gian không gian (tả cảnh), hai câu sau tả tình bạn bè (tả tình). Tả cảnh thật là thanh thoát, mưa sớm mai đã tạnh, vũ trụ mát mẻ tốt tươị Tả tình thật là đậm đà, anh đi khỏi Dương quan e rằng không gặp được một người bạn nào như tôi bây giờ, xin hãy uống cạn chén rượu để giữ lấy phút giây nàỵ 

1. Tại Vị thành, mưa ban sáng làm ướt đám bụi mỏng 
2. Quán khách có liễu màu sắc mới mẻ xanh tươi 
3. Xin anh hãy uống cạn chén rượu 
4. Ra khỏi Dương quan về phía tây e không còn có cố nhân nữa

Dịch thơ : Trần Trọng San

Thành Vị mưa mai ướt bụi trần
Xanh xanh quán khách liễu tươi xuân
Ly bôi một chén xin mời cạn
Ra đến Dương quan không cố nhân

Witter Bynner :

A morning-rain has settled the dust in Weicheng; 
Willows are green again in the tavern dooryard.... 
Wait till we empty one more cup -- 
West of Yang Gate theréll be no old friends.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét