嫦 娥
雲 母 屏 風 燭 影 深
長 河 漸 落 曉 星 沈
嫦 娥 應 悔 偷 靈 藥
碧 海 青 天 夜 夜 心
李 商 隱
THƯỜNG NGA
Vân mẫu bình phong chúc ảnh thâm
Trường hà tiệm lạc hiểu tinh trầm
Thường Nga ưng hối thâu kinh dược
Bích hải thanh thiên dạ dạ tâm
Lý Thương Ẩn
Chú thích :
Vân Mẫu: khoáng vật, màu trắng lấp lánh, dùng làm bình phong
Trường hà: là thiên hà, ngân hà
Thường Nga: là Hằng Nga, vợ của Hậu Nghệ. Hậu Nghệ xin được thuốc tiên bất tử của Tây Vương mẫu, Thường Nga lấy trộm thuốc của chồng, chạy lên cung trăng
Dịch nghĩa :
Thi nhân mượn nỗi lòng của Thường Nga để nói đến cái thương tâm của mình ? Trong tiểu sử của Lý Thương Ẩn có nói đến chuyện ông lấy con gái Mậu Nguyên làm mất lòng Lệnh Hồ Sở không biết có phải chỉ chuyện đó chăng ? Hai câu đầu tả cảnh trời gần sáng, ánh nến in đậm trên bình phong càng làm tăng nỗi thê lương, tinh tú đã dần dần phai lạt, chỉ trong thoáng chốc, bình minh bắt đầu một ngày mới, có ai thức đêm mới biết đêm dài nhĩ, mới biết nỗi tuyệt vọng khôn cùng ... sự khổ đau vô tận, không gian vô tận, thời gian vô tận ...
Bóng nến in đậm trên bình phong bằng đá vân mẫu
Ngân hà dần dần xuống thấp sao chìm đi lúc trời dần sáng
Thường Nga ắt hẳn hối hận ăn trộm linh dược
Đêm này qua đêm khác một nỗi lòng giữa trời xanh biển biếc
Dịch thơ : Trần Trọng San
Nến in bình đá đêm dài
Sông trời dần thấp sao mai lặn chìm
Thường Nga hối trộm thuốc tiên
Trời xanh biển biếc đêm đêm tỏ lòng
Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu
Nến soi bình đá thê lương
Sông trời dần thấp sao đêm lặn chìm
Thường nga hối trộm thuốc tiên
Sầu tuôn biển biếc đêm thanh u tình
Witter Bynner :
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét