Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Thường Nga - Lý Thương Ẩn

嫦 娥

雲 母 屏 風 燭 影 深 
長 河 漸 落 曉 星 沈 
嫦 娥 應 悔 偷 靈 藥 
碧 海 青 天 夜 夜 心

李 商 隱

THƯỜNG NGA

Vân mẫu bình phong chúc ảnh thâm 
Trường hà tiệm lạc hiểu tinh trầm 
Thường Nga ưng hối thâu kinh dược 
Bích hải thanh thiên dạ dạ tâm 

Lý Thương Ẩn

Chú thích :

Vân Mẫu: khoáng vật, màu trắng lấp lánh, dùng làm bình phong 
Trường hà: là thiên hà, ngân hà 
Thường Nga: là Hằng Nga, vợ của Hậu Nghệ. Hậu Nghệ xin được thuốc tiên bất tử của Tây Vương mẫu, Thường Nga lấy trộm thuốc của chồng, chạy lên cung trăng

Dịch nghĩa : 

Thi nhân mượn nỗi lòng của Thường Nga để nói đến cái thương tâm của mình ? Trong tiểu sử của Lý Thương Ẩn có nói đến chuyện ông lấy con gái Mậu Nguyên làm mất lòng Lệnh Hồ Sở không biết có phải chỉ chuyện đó chăng ? Hai câu đầu tả cảnh trời gần sáng, ánh nến in đậm trên bình phong càng làm tăng nỗi thê lương, tinh tú đã dần dần phai lạt, chỉ trong thoáng chốc, bình minh bắt đầu một ngày mới, có ai thức đêm mới biết đêm dài nhĩ, mới biết nỗi tuyệt vọng khôn cùng ... sự khổ đau vô tận, không gian vô tận, thời gian vô tận ... 

Bóng nến in đậm trên bình phong bằng đá vân mẫu 
Ngân hà dần dần xuống thấp sao chìm đi lúc trời dần sáng 
Thường Nga ắt hẳn hối hận ăn trộm linh dược 
Đêm này qua đêm khác một nỗi lòng giữa trời xanh biển biếc

Dịch thơ : Trần Trọng San

Nến in bình đá đêm dài
Sông trời dần thấp sao mai lặn chìm
Thường Nga hối trộm thuốc tiên
Trời xanh biển biếc đêm đêm tỏ lòng

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Nến soi bình đá thê lương
Sông trời dần thấp sao đêm lặn chìm
Thường nga hối trộm thuốc tiên
Sầu tuôn biển biếc đêm thanh u tình

Witter Bynner :

Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble 
And the River of Heaven slants and the morning stars are low, 
Are you sorry for having stolen the potion that has set you 
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét