瑤 池
瑤 池 阿 母 綺 窗 開
黃 竹 歌 聲 動 地 哀
八 駿 日 行 三 萬 里
穆 王 何 事 不 重 來
李 商 隱
DAO TRÌ
Dao trì a mẫu ỷ song khai
Hoàng trúc ca thanh động địa ai
Bát tuấn nhật hành tam vạn lý
Mục vương hà sự bất trùng lai
Lý Thương Ẩn
Chú thích :
Dao trì: Vườn ở Côn Luân, có đài 9 tầng, bên trái có Dao Trì, bên phải có Thúy thủy (nước xanh), là chỗ thần tiên cư trú
A Mẫu: là Tây Vương Mẫu
Hoàng trúc: tên bài thơ, có ba chương
Bát tuấn: tám con ngựa quý của vua Chu Mục Vương
Mục Vương: là Chu Mục Vương
Dịch nghĩa :
Thi nhân đang mỉa mai than phiền chuyện thần tiên phiêu dưỡng không có ích lợi gì đến người ta chăng ? Không hiểụ
Tây Vương Mẫu ở Dao trì mở cánh cửa sổ hoa lệ ra
Có tiếng ca hát bài Hoàng Trúc vọng ra làm ai oán cả mọi nơi
Tám con tuấn mã chạy ba vạn dặm một ngày
Bây giờ sao không thấy Mục Vương cưỡi trở lại đây
Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu
Dao trì Vương mẫu mở song
Khúc ca Hoàng trúc trần ai vọng buồn
Ngựa hay ngàn dặm một ngày
Mục vương sao chẳng trở về đây chơi
Dao trì Vương mẫu mở song nghe
Trần gian vẳng vọng khúc sầu ca
Tám ngựa một ngày ba vạn dặm
Mục vương sao chảng trở về chơi
Witter Bynner :
The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,
Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.
Where is Emperor Mu, with his eight horses running
Ten thousand miles a daỷ Why has he never come back?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét