Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Dao trì - Lý Thương Ẩn

瑤 池 

瑤 池 阿 母 綺 窗 開 
黃 竹 歌 聲 動 地 哀 
八 駿 日 行 三 萬 里 
穆 王 何 事 不 重 來

李 商 隱

DAO TRÌ

Dao trì a mẫu ỷ song khai 
Hoàng trúc ca thanh động địa ai 
Bát tuấn nhật hành tam vạn lý 
Mục vương hà sự bất trùng lai

Lý Thương Ẩn

Chú thích :

Dao trì: Vườn ở Côn Luân, có đài 9 tầng, bên trái có Dao Trì, bên phải có Thúy thủy (nước xanh), là chỗ thần tiên cư trú 
A Mẫu: là Tây Vương Mẫu 
Hoàng trúc: tên bài thơ, có ba chương 
Bát tuấn: tám con ngựa quý của vua Chu Mục Vương 
Mục Vương: là Chu Mục Vương

Dịch nghĩa : 

Thi nhân đang mỉa mai than phiền chuyện thần tiên phiêu dưỡng không có ích lợi gì đến người ta chăng ? Không hiểụ 

Tây Vương Mẫu ở Dao trì mở cánh cửa sổ hoa lệ ra 
Có tiếng ca hát bài Hoàng Trúc vọng ra làm ai oán cả mọi nơi 
Tám con tuấn mã chạy ba vạn dặm một ngày 
Bây giờ sao không thấy Mục Vương cưỡi trở lại đây

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Dao trì Vương mẫu mở song
Khúc ca Hoàng trúc trần ai vọng buồn
Ngựa hay ngàn dặm một ngày
Mục vương sao chẳng trở về đây chơi

Dao trì Vương mẫu mở song nghe
Trần gian vẳng vọng khúc sầu ca
Tám ngựa một ngày ba vạn dặm
Mục vương sao chảng trở về chơi

Witter Bynner :

The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool, 
Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth. 
Where is Emperor Mu, with his eight horses running 
Ten thousand miles a daỷ Why has he never come back?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét