Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tùy cung - Lý Thương Ẩn

隋 宮 

乘 興 南 遊 不 戒 嚴 
九 重 誰 省 諫 書 函 
春 風 舉 國 裁 宮 錦 
半 作 障 泥 半 作 帆

李 商 隱

TÙY CUNG

Thừa hưng nam du bất giới nghiêm 
Cửu trùng thuỳ tỉnh gián thư hàm 
Xuân phong cử quốc tài cung cẩm 
Bán tác chướng nê bán tác phàm

Lý Thương Ẩn

Chú thích :

Tùy cung: hành cung thời Tùy Dịch đế 
Nam du: chỉ Tùy Dịch đế du ngoạn về phía nam Giang Đô 
Thùy tỉnh gián thư hàm: chỉ Dịch Đế không xét rõ ràng gián thư của Thôi Dân Tượng, lại còn đem ông ta xử tử 
Cung cẩm: vải vóc để cung cấp cho người trong cung xài 
Chương nê: phủ yên ngựa hai bên cho khỏi bụi bặm

Dịch nghĩa : 

Người trên cao, một cái nhấc tay một cái đưa chân, cả nước đều bị ảnh hưởng. Chữ "hứng" có lẽ không thể có trong tự điển của các thánh hiền, do đó mà Lý Bạch có nói trong Tương tiến tửu: Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch; Thi nhân nhẹ nhàng đưa ra nhận xét: cả nước bỏ phí cả mùa xuân để bận rộn dệt vải, để làm gì nhĩ ? một nửa che bụi cho ngựa cưỡi, một nửa dong thuyền dạo chơi trên sông ... 

(Tùy Dịch đế) cảm hứng bèn du ngoạn về phía nam, không giới nghiêm (vì thời bình) 
Triều đình (vua quan) có ai hiểu biết đến gián thư đệ lên 
Gió xuân thổi cả nước bận rộn dệt vải vóc cho người trong cung xài 
Một nửa làm chương nê, một nửa làm vải thuyền buồm (đi du lịch)

Dịch thơ : Đổ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Nam du ra lệnh bỏ canh phòng
Cấm hết thư can, ý cửu trùng
Xuân đến, toàn dân dâng gấm vóc
Nửa làm buồm ngự, nửa bình phong

Witter Bynner :

When gaily the Emperor toured the south 
Contrary to every warning, 
His whole empire cut brocades, 
Half for wheel-guards, half for sails.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét