為 有
為 有 雲 屏 無 限 嬌
鳳 城 寒 盡 怕 春 宵
無 端 嫁 得 金 龜 婿
辜 負 香 衾 事 早 朝
李 商 隱
VI HỮU
Vi hữu vân bình vô hạn kiêu
Phượng thành hàn tận phạ xuân tiêu
Vô đoan giá đắc kim qui tế
Cô phụ hương khâm sự tảo triều
Lý Thương Ẩn
Chú thích :
Phụng thành: thành ở kinh đô
Kim quy tế: Thời Đường chế độ: quan có phẩm hàm đều đeo quy, tam phẩm trở lên, túi quy dát vàng. Về sau có rễ quý làm quan lớn đều gọi là kim quy tế
Dịch nghĩa :
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan ... Mà hoan hỉ với ai nhĩ ? Con người vốn có tính liên lạc; Có gì hay mà không nói được với người khác là khổ sở lắm rồi; Hai câu đầu tả cái tình cảnh khó khăn của một thiếu phụ đang có nhiều cảm xúc mà sinh ra sợ, oán, buồn ... Tuổi thanh xuân nhĩ ! Đầy sinh lực, đầy tình cảm, đầy ý khí ... mà không rủ rỉ nói cho ai biết được ...
Vì có tấm bình phong họa mây đẹp vô hạn
Trong thành trời đã hết lạnh đâm ra sợ đêm xuân (ngắn ngủi)
Đương không lấy phải chồng làm quan lớn
Sáng sớm (đã hối hả) đi chầu bỏ bê chăn gối phấn son
Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu
Bình phong mây họa đẹp xinh
Phụng thành lạnh hết, đêm xuân chẳng dài
Lấy chồng quan lớn triều đình
Sớm lo việc nước, phòng khuê bẽ bàng
Witter Bynner :
There is only one Carved-Cloud, exquisite always-
Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
Will leave her sweet bed, to be early at court.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét