送李少府貶峽中王少府貶長沙
嗟 君 此 別 意 何 如
駐 馬 銜 杯 問 謫 居
巫 峽 啼 猿 數 行 淚
衡 陽 歸 雁 幾 封 書
青 楓 江 上 秋 帆 遠
白 帝 城 邊 古 木 疏
聖 代 即 今 多 雨 露
暫 時 分 手 莫 躊 躇
高 適
TỐNG LÝ THIẾU PHỦ BIẾM HẠP TRUNG VƯƠNG THIẾU PHỦ BIẾM TRƯỜNG SA
Ta quân thử biệt ý hà như
Trú mã hàm bôi vấn trích cư
Vu giáp hiệp đề viên số hành lệ
Hành dương quy nhạn kỷ phong thư
Thanh phong giang thượng thu phàm viễn
Bạch đế thành biên cổ mộc sơ
Thánh đại tức kim đa vũ lộ
Tạm thì phân thủ mạc trù trừ
Cao Thích
Chú thích :
Giáp Trung: là Ba Thục, giờ là phía tây huyện Ba Tứ Xuyên
Trường sa: huyện Trường Sa Hồ Nam
Vu Giáp: một trong những giáp ở Trường giang, tại phía tây huyên Ba đông Hồ bắc, qua Thục tất phải qua đây
Hành dương: huyện Hành dương Hồ Nam
Thanh phong giang: tên sông ở Trường sa Hồ Nam
Bạch đế thành: Công tôn Thuật thời Hán ở đây, phía đông huyện Phụng Tiết Tứ Xuyên
Dịch nghĩa :
Nghe làm nhớ đến câu: Hỡi anh đi đường cái quan Dừng chân đứng lại cho em hỏi thăm đôi lời hahạ Nghiêm trang lại, hai câu cuối là lời thực tình: nếu như mà thánh thiên tử chẳng qua cũng chỉ là hôn quân, thì xin hai bạn cũng đừng buồn phiền, những câu giữa tả tình cảnh thật là khó khăn, thay thế hai bạn tưởng tượng dùm chăng ?
Hỡi ôi kỳ này xa nhau hai bạn nghĩ gì
Ngừng mã nâng ly nhấp rượu cho tôi hỏi chuyện đi xa
Vu Giáp nơi ấy có vượn kêu mấy hàng lệ rưng rưng
Hành Dương bên này nhạn bay về đem được mấy phong thư
Trên sông Thanh Phong giang vào muà thu cánh buồm đi dần xa
Bên thành Bạch đế những cây cổ thụ mọc hoang sơ
Hiện giờ thái bình thịnh trị nhiều ơn mưa móc
Hãy tạm thời chia tay chớ trù trừ làm gì
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Than anh ly biệt nghĩ sao
Dừng yên ngừng chén hỏi đâu đổi dời
Kẽm Vu tiếng vượn lệ rơi
Hành dương chim nhạn đem vài phong thư
Thanh phong buồm gió phất phơ
Bên thành Bạch đế bơ phờ cây thưa
Trong đời thánh đế móc mưa
Chia tay tạm bợ trù trừ làm chi
Dịch thơ : Bùi Khánh Đản
Khéo não lòng ai lúc biệt ly
Chén ngừng, ngựa hãm, hỏi người đi
Lệ rơi Vu Giáp nghe hầu hót
Thư đến Hành Dương gửi nhạn về
Bạch Đế thành cao cây lá rụng
Thanh Phong sông thẳm cánh buồm che
Ngày nay thánh đại nhiều mưa móc
Thì tạm chia tay há ngại gì
Witter Bynner :
What are you thinking as we part from one another,
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
There are only a few old trees by the wall of the White God Citỵ...
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
Take heart, we shall soon be together again!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét