Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Cung từ - Chu Khánh Dư

宮 詞 

寂 寂 花 時 閉 院 門
美 人 相 並 立 瓊 軒
含 情 欲 說 宮 中 事
鸚 鵡 前 頭 不 敢 言

朱 慶 餘

CUNG TỪ

Tịch tịch hoa thì bế viện môn 
Mỹ nhân tương tịch lập quỳnh hiên 
Hàm tình dục thuyết cung trung sự 
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn 

Chu Khánh Dư

Dịch nghĩa :

Tác giả muốn mượn cung nữ để mai oán tâm sự của mình đấy chăng ? Cảnh đẹp người đẹp nhà đẹp, nhưng trong lòng thì vẫn còn thiếu cái gì đó ...

Yên lặng, hoa khai mà cửa sân đóng chặt
Người đẹp đứng kề bên nhau trước hiên ngọc
Lòng chan chứa tình cảm muốn tâm sự chuyện trong cung
Mà anh vũ đậu trước mặt không dám nói

Dịch thơ : Trần Trọng San

Muà hoa cổng đóng im lìm
Mấy nàng cùng đứng bên hiên ngại ngùng
Ngậm ngùi muốn nói việc cung
Thấy con anh vũ nên không ngõ lời

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Đóng phòng nhác ngắm hoa tươi
Đương cùng bạn gái đứng chơi hiên quỳnh
Ngập ngừng muốn kể sự tình
Thấy con anh vũ thình lình lại thôi


Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Cổng cài cảnh vật êm đềm
Người tiên vẫn tụ ngọc hiên dập dìu
Niềm riêng muốn tỏ dăm điều
Liếc nhìn con vẹt xem chiều còn e


Dịch thơ : Phụng Hà

Lặng trăm hoa, kín cổng cung đình ,
Mỹ nhân mấy ả tựa hiên quỳnh .
Muốn kể chuyện cung, bày tâm sự ,
Thấy con anh vũ đành nín thinh .

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Cung viện cài then, lặng lá hoa
Hiên quỳnh người đẹp vẫn la cà
Nỗi niềm tâm sự thầm cung cấm
Nhưng vẹt còn kia, chẳng nói ra .


Dịch thơ : Nguyễn Minh  

Cửa cung đã đóng, hoa yên
Mỹ nhân còn đứng trong hiên hoa quỳnh
Chứa chan bao chuyện cung đình
Nhưng e con vẹt, lặng thinh nỗi niềm .

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Quạnh quẽ mùa hoa khép cửa dinh,
Năm ba người đẹp tựa hiên quỳnh.
Ngậm ngùi toan nói điều cung cấm,
Chợt thấy chim về bỗng lặng thinh.


Dịch thơ : Anh Nguyên 

Mùa hoa, vắng, cổng viện cài,
Cùng nhau, người đẹp đứng noài hàng hiên.
Nỗi lòng muốn ngỏ chuyện riêng,
Chim oanh vũ đến, lặng yên, nói gì !...


Dịch thơ : Viên Thu 

Hoa lá tịnh yên, cổng viện cài,
Mỹ nhân hiên ngọc thoảng đôi vài.
Nỗi niềm cung kín mong tâm sự,
Thấy vẹt trước sân, ngại tỏ bày.

Witter Bynner :

Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
Ladies file out to their pavilion of jade,
Abrim to the lips with imperial gossip
But not daring to breathe it with a parrot among them.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét