送杜少府之任蜀州
城 闕 輔 三 秦
風 煙 望 五 津
與 君 離 別 意
同 是 宦 遊 人
海 內 存 知 己
天 涯 若 比 鄰
無 為 在 歧 路
兒 女 共 沾 巾
王 勃
TỐNG ĐỖ THIẾU PHỦ CHI NHẬM THỤC XUYÊN
Thành khuyết phụ Tam Tần
Phong yên vọng Ngũ tân
Dữ quân ly biệt ý
Ðồng thị hoạn du nhân
Hải nội tồn tri kỷ
Thiên nhai nhược tỵ lân
Vô vi tại kỳ lộ
Nhi nữ cộng chiêm cân
Vương Bột
Chú thích :
Tam Tần: Hạng Vũ diệt Tần xong, chia đất làm ba cho Ung Vương, Tắc Vương, Địch Vương, gọi là Tam Tần
Ngũ Tân: sông Thục có năm bến: Bạch Hoa, Vạn Lý, Giang Thủ, Sa Đầu, Giang Nam
Hoạn du: làm quan phía ngoài
Kỳ lộ: ngã đường phân chia nhiều nhánh
Triêm cân: khóc ướt mũ áo
Thục Châu: nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên
Dịch nghĩa :
Bài thơ tiễn bạn đi làm quan xa, tả cảnh tả tình, đầy ý an ủi khích lệ chân thành của một người bạn, và một người bạn thân, vì ta thấy có sự thân mật ở hai câu cuối cùng, nói đùa với bạn đừng bù lu bù loa với nhau mà xấu hổ. Tuy nói là nói vậy nhưng bù lu bù loa thì cũng đã sao nhĩ
Nếu ta so sánh bài này với bài Tống Biệt của Vương Duy thì mỗi bài tả đậm tính cách của mỗi thi nhân, Vương Duy tình cảm nhẹ nhàng như có như không, Vương Bột thì rõ ràng, nhiều an ủi khích lệ hơn. Hai người đều tế nhị diễn tả tình cảm của mình một cách "tình cờ" nhưng sâu xạ
1. Tường thành bảo vệ đất Tam Tần
2. Nhìn vọng qua gió thổi những làn khói có thể thấy năm bến sông Thục
3. Cùng cảm thông với bạn nỗi xa cách
4. Bởi đôi ta đều là những kẻ làm quan nơi xa
5. Trong đất liền này ta cũng còn người là tri kỷ
6. (Cho nên) có ở ven trời góc biển vẫn coi như là bên cạnh
7. Hai ta xin đừng đứng ở ngã rẻ đường
8. Khóc lóc như tuồng nhi nữ
Dịch thơ : Trần Trọng San
Tường thành gìn giữ đất Tam Tần
Gió khói trông vời chốn Ngũ Tân
Cùng với ai kia tình cách biệt
Đều là đường hoạn kiếp du nhân
Khắp trong biển còn người tri kỷ
Ở góc trời như xóm làng gần
Hà tất ngậm ngùi nơi rẽ lối
Giống tuồng nhi nữ lệ đầy khăn
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Cỏi ngoài thành ải Tam Tần
Gió mây trông khắp Ngũ Tân rõ ràng
Tỏ lòng ly biệt với anh
Cùng nhau bể hoạn lênh đênh mấy người
Hãy còn tri kỷ ở đời
Thiên nhai chi khác những nơi gần nhà
Phân kỳ thôi chớ xót xa
Đã cùng nhi nữ lệ sa đầm đìa
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Trường thành bảo vệ Tam Tần
Vời trông năm bến mấy lần khói mây
Ngậm ngùi tôi bác chia tay
Nghề quan rày đó mai đây bọn mình
Đâu không có bạn tâm tình
Ngoài chân trời cũng như quanh xóm làng
Biệt nhau nơi ngã ba đàng
Đừng như nhi nữ lệ tràn thấm khăn
Witter Bynner :
By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways....
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét