Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Tống biệt - Vương Duy

送 別 

下 馬 飲 君 酒
問 君 何 所 之
君 言 不 得 意
歸 臥 南 山 陲
但 去 莫 復 聞
白 雲 無 盡 時

王 維

TỐNG BIỆT

Hạ mã ẩm quân tửu
Vấn quân hà sở chi
Quân ngôn bất đắc ý
Quy ngọa Nam sơn thùy
Đãn khứ mạc phục vấn
Bạch vân vô tận kỳ

Vương Duy

Chú thích :

Nam sơn: là Chung Nam Sơn cách thành Nam Tây An phủ 50 dặm, giờ là huyện Trường An Thiểm Tây

Dịch nghĩa :
:
Dùng văn vấn đáp để làm thơ, hai câu cuối đầy tính chất bằng hữu thâm giao

1. Xuống ngựa uống chén rượu tiễn bạn
2. Hỏi bạn đi đâu đấy
3. Bạn nói rằng không được vừa ý
4. Về nhà ở mé Chung Nam sơn ngủ quên đời
5. Thôi thì bạn cứ đi tôi chẳng hỏi nữa
6. Mây trắng bay mãi không bao giờ hết (cũng như tình bạn và tôi)


Dịch thơ : Trần Trọng San

Xuống ngựa mời nâng chén
Hỏi bạn về đâu đây
Rằng đời tôi đã chán
Về ẩn núi Nam này
Tôi đi xin đừng hỏi
Mây trắng không ngừng bay


Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Xuống yên uống rượu cùng anh
Hỏi anh sắp sửa cất mình đi đâu
Rằng ta chán chuyện mưu cầu
Định về nằm ở mé đầu Nam sơn
Đi đây đừng có hỏi han
Mây kia trắng xóa chẳng tan bao giờ


Dịch thơ : Nguyễn Hữu Bông

Xuống yên chuốc chén rượu đào
Hỏi anh đi đến nơi nào hỡi anh
Thưa rằng lòng đã bất bình
Nam sơn kia để cho mình nghỉ ngơi
Anh đi tôi chẳng dài lời
Kìa làn mây trắng bên trời ngổn ngang

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Xuống ngựa uống rượu bạn
Hỏi bạn giờ về đâu
Bạn rằng đời đã chán
Về ẩn núi Chung nam
Bạn đi thôi chẳng hỏị
Mây trắng lửng lờ trôi


Dịch thơ : Vũ Thế Ngọc

Xuống ngựa bạn uống rượu
Hỏi bạn phương nào đỉ
Bạn rằng bất đắc ý
Về núi Nam nằm thôi
Rồi đi chẳng hỏi nữa
Vô cùng mây trắng trôi


Witter Bynner :

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and whỵ
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end." 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét