Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Vi Phúng lục sự trạch quan Tào tướng quân họa mã dồ - Đỗ Phủ

韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖 

國 初 以 來 畫 鞍 馬
神 妙 獨 數 江 都 王
將 軍 得 名 三 十 載
人 間 又 見 真 乘 黃
曾 貌 先 帝 照 夜 白
龍 池 十 日 飛 霹 靂
內 府 殷 紅 瑪 瑙 盤
婕 妤 傳 詔 才 人 索
盤 賜 將 軍 拜 舞 歸
輕 紈 細 綺 相 追 飛
貴 戚 權 門 得 筆 跡
始 覺 屏 障 生 光 輝
昔 日 太 宗 拳 毛 騧
近 時 郭 家 獅 子 花
今 之 新 圖 有 二 馬
復 令 識 者 久 歎 嗟
此 皆 騎 戰 一 敵 萬
縞 素 漠 漠 開 風 沙
其 餘 七 匹 亦 殊 絕
迥 若 寒 空 雜 煙 雪
霜 蹄 蹴 踏 長 楸 間
馬 官 廝 養 森 成 列
可 憐 九 馬 爭 神 駿
顧 視 清 高 氣 深 穩
借 問 苦 心 愛 者 誰
後 有 韋 諷 前 支 盾
憶 昔 巡 幸 新 豐 宮
翠 花 拂 天 來 向 東
騰 驤 磊 落 三 萬 匹
皆 與 此 圖 筋 骨 同
自 從 獻 寶 朝 河 宗
無 復 射 蛟 江 水 中
君 不 見
金 粟 堆 前 松 柏 裡
龍 媒 去 盡 鳥 呼 風

杜 甫

VI PHÚNG LỤC SỰ TRẠCH QUAN TÀO TƯỚNG QUÂN HỌA MÃ ĐỒ

Quốc sơ dĩ lai hoạ an mã 
Thần diệu độc số giang đô vương 
Tướng quân đắc danh tam thập tải
Nhân gian hựu kiến chân thừa hoàng
Tầng mạo tiên đế chiếu dạ bạch 
Long trì thập nhật phi tích lịch 
Nội phủ ân hồng mã não bàn 
Tiệp dư truyền chiếu tài nhân sách
Bàn tứ tướng quân bái vũ quy 
Khinh hoàn tế khỉ tương truy phi 
Quý thích quyền môn đắc bút tích 
Thuỷ giác bính chướng sanh quang huy 
Tích nhật thái tông quyền mao oa 
Cận thì quách gia sư tử hoa 
Kim chi tân đồ hữu nhị mã 
Phục lệnh thức giả cửu thán ta 
Thử giai kỵ chiến nhất địch vạn 
Cảo tố mô mô khai phong sa
Kỳ dư thất thất diệc thù tuyệt 
Quýnh nhược hàn không tạp yên tuyết 
Sương đề xúc đạp trường thu gian 
Mã quan tư dưỡng sâm thành liệt 
Khả lân cửu mã tranh thần tuấn 
Cố thị thanh cao khí thâm ổn 
Tá vấn khổ tâm ái giả thuỳ 
Hậu hữu vi phúng tiền chi thuẫn 
Ức tích tuần hạnh tân phong cung 
Thuý hoa phất thiên lai hướng đông 
Đằng tương lỗi lạc tam vạn thất 
Giai dữ thử đồ cân cốt đồng 
Tự tòng hiến bảo triều hà tông 
Vô phục xạ giao giang thuỷ trung
Quân bất kiến 
Kim túc đôi tiền tùng bách lý 
Long môi khứ tận điểu hô phong 

Đỗ Phủ


Dịch nghĩa : Xem tranh vẽ ngựa của tướng quân Tào Bá tại nhà ông Vi phúng sự 

Từ đầu triều đại đến nay, trong nghề vẽ ngựa, 
Thần diệu bậc nhất là Giang Đô Vương. 
Tướng quân nổi tiếng suốt ba chục năm. 
Người đời lại thấyu con Thừa Hoàng như thật. 
Ông từng vẽ con Chiếu Dạ Bạch của tiên đế, 
Suốt mười ngày sân rồng nổi sấm sét. 
Trong nội phủ có cái mâm mã não hồng, 
Bà tiệp dư truyền bảo tài nhân lấy ra. 
Vua ban cho, tướng quân lạy tạ, nhảy múa đi về 
Các bậc tôn thất quan lại được nét vẽ của ông, 
Mới thấy bình phong sáng rực. 
Xưa kia, con Quyền Mao Qua của Thái Tông, 
Gần đây con Sư Tử Hoa của Quách Tử Nghi; 
Trong tranh mới bây giờ có hai con ngựa ấy, 
Lại khiến người sành điệu trầm trồ mãi. 
Đấy là ngựa chiến, một chống được vạn, 
Trên tấm the mỏng, gió cát bay tung 
Ngoài ra, bảy con khác cũng có nét đẹp riêng, 
Dáng mềm mại như ráng tuyết trên bầu trời giá. 
Móng sương giày xéo đám lá thu, 
Quan coi ngựa, phu nuôi ngựa nhiều vô kể. 
Vẻ thần tuấn của chín ngựa đưa đáng mến sao! 
ánh mắt trong suốt, khí thế vững vàng. 
Xin hỏi ai là kẻ khổ tâm vì yêu tranh vẽ? 
Sau này có Vi Phúng, trước kia có Chi Đôn. 
Nhớ xưa vua đi tuần đến cung Tân Phong. 
Cờ xí rợp trời hướng về đông. 
Ba vạn ngựa phi thật hùng dũng 
Gân cốt so với tranh này cũng giống 
Từ khi dâng vật quý cho thần sông, 
(Vua mất) không còn bản rồng giữa dòng. 
Anh chẳng thấy: 
Trước gò Kim Túc, trong đám tùng bách, 
Ngựa Long Mai mất hết, chỉ còn chim gọi gió. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn

Cả bao năm trong nghề vẽ ngựa 
Giang Đô Vương nghĩ chả ai hơn 
Ba mươi năm nổi như cồn 
Bức Thừa Hoàng thấy ai còn dám chê 
Ngựa Chiếu Dạ tay nghề quán tuyệt 
Cả mưới ngày sấm sét sân rồng 
Vua ban đem ngọc não hồng 
Hầu quan mang tới thưởng công cho người 
Ông cảm tạ vui cười nhẩy múa 
Nhà vương tôn cũng tựa sáng thêm 
Khi bàn tay ngọc vẽ lên 
Những mành phi tưởng từ miền đài tiên 
Vua Thái Tông, ngựa Quyền được họa 
Quách Tử Nghi tranh vẽ ngựa Sư 
Xem trong tranh ngựa bây giờ 
Hai con vẫn được trầm trồ tán dương 
Cả vạn con dễ thường có một 
Trên tấm màn bụi cát bay tung 
Bẩy con ngựa khác vẽ cùng 
Dáng như tuyết lượn giữa vùng giá băng 
Vó câu đạp trên rừng thu lá 
Người trông coi đứng cả một đoàn 
Chín con ngựa vẻ hiên ngang 
Khí thế hùng dũng, nhãn quang sáng ngời 
Ai yêu hội họa trong đời 
Xưa Chi Đôn đó, giờ thời họ Vi 
Tân Phong thuở trước vua đi 
Theo cờ ba vạn ngựa phi oai hùng 
Vẻ đẹp so tranh không khác lạ 
Kể từ khi thần mã về sông 
Hoá rồng nơi chốn thủy cung 
Người thấy không 
Gò Kim Túc giữa đám tùng 
Chẳng Long Mai …chỉ … chim muông, gió lùa 

Dịch thơ : Viên Thu 

Nghề vẽ ngựa, khai quốc đến nay, 
Giang đô vương đệ nhất anh tài. 
Ba mươi năm, tướng quân lưu tiếng, 
Ta thấy Thừa Hoàng thực vẫn đây. 

Chiếu Dạ Bạch tiên vương được họa, 
Mười hôm sấm sét lộng sân rồng. 
Ngọc hồng mả nảo từ cung phủ, 
Lệnh Tiệp dư truyền bảo hậu phong. 

Ân chúa, tướng quân lui múa lạy, 
Nhẹ nhàng lần dở lụa tơ qua. 
Vương hầu, quan lại thêm hình họa, 
Mới thấy bình phong rực sáng lòa. 

Quyền Mao Qua của Thái Tông trước, 
Sư Tử Hoa riêng Quách Tử sau. 
Tranh mới có hai con ngựa ấy, 
Khiến người sành điệu phải xôn xao. 

Ngựa chiến đấy đơn thân chống vạn, 
Trên tơ tuyền, gió cát tung bay. 
Bảy con khác đẹp riêng dung mạo, 
Mềm mại như mây ráng, tuyết trời. 

Dưới thụ móng sương giày đạp lá, 
Phu nuôi, quan mã rộn ràng trông. 
Sắc thần chín ngựa yêu kiều lạ, 
Khí thế vững vàng, mắt sáng trong. 

Tranh họa ai thường mê mẩn thế? 
Chi Đôn, Vi Phúng trước sau cùng. 
Nhớ xưa vua đến Tân Phong điện, 
Cờ xí tung trời hướng cõi đông. 

Ba vạn ngựa phi hùng dũng đấy, 
So cùng tranh, cốt cách như nhau. 
Từ dâng báu vật thần sông đó, 
Còn có rồng giao giữa sóng xao ? 

Anh chẳng thấy, 
Giữa bách tùng gò Kim Túc trước, 
Còn chim gọi gió, biệt Long Mai! 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Nghề vẽ ngựa từ đầu triều đại 
Giang đô vương vững trãi hàng đầu 
Tướng quân nổi tiếng về sau 
Người đời lại thấy tranh sau Thừa hoàng 
Ông từng vẽ tiên hoàng Chiếu Dạ 
Suốt mười ngày ròng rã sân rổng 
Trong cung có hũ ngọc hồng 
Tiếp dư truyền chiếu tài nhân bưng vào 
Vua thưởng công truyền trao hũ ngọc 
Ông vui mừng phủ phục tạ ơn 
Các quan thưởng thức tranh ông 
Mới hay màn trướng, bình phong rực hồng 
Quyền mao hoa Thái tông thủa trước 
Sư tử hoa họ Quách gần đây 
Ông nay vẽ lại tranh này 
Hai tranh đều khiến người nay trầm trồ 
Chúng đều là những loài ngựa chiến 
Bụi tung bay trên tấm lụa là 
Hãy còn bảy bức ngoài ra 
Thảy đều diễm tuyệt như là tuyết pha 
Móng đạp sương lá thu tơi tả 
Người chăm nuôi lố nhố đứng đầy 
Chin con ngựa chiến đẹp sao 
Mắt nhìn trong sáng, khí hào toát ra 
Ai khổ tâm thiết tha tranh ngựa ? 
Vi Phúng sau, xưa có Chi Đôn 
Tân Phong thủa trước vua tuần 
Hướng đông cờ xí tưng bừng quân đi 
Ba vạn ngựa chiến phi dũng mãnh 
Gân cốt y như những tranh này 
Từ khi vua tử đến nay 
Bắn thuồng luồng ở sông này đã qua 
Bạn chẳng thấy trên gò Kim Túc 
Trong khu rừng thông bách xanh màu 
Ngựa rồng khuất bóng từ lâu 
Bây giờ chỉ thấy chim sầu kêu ca 

Witter Bynner :

Throughout this dynasty no one had painted horses 
Like the master-spirit, Prince Jiangdu -- 
And then to General Cao through his thirty years of fame 
The world's gaze turned, for royal steeds. 
He painted the late Emperor's luminous white horsẹ 
For ten days the thunder flew over Dragon Lake, 
And a pink-agate plate was sent him from the palace- 
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes. 
The General danced, receiving it in his honoured home 
After this rare gift, followed rapidly fine silks 
From many of the nobles, requesting that his art 
Lend a new lustre to their screens. 
...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong, 
Then, for the Guos, a lion-spotted horsẹ... 
But now in this painting I see two horses, 
A sobering sight for whosoever knew them. 
They are war-horses. Either could face ten thousand. 
They make the white silk stretch away into a vast desert. 
And the seven others with them are almost as noble 
Mist and snow are moving across a cold sky, 
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees- 
With here a group of officers and there a group of servants. 
See how these nine horses all vie with one another- 
The high clear glance, the deep firm breath. 
...Who understands distinction? Who really cares for art? 
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him. 
...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace, 
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky -- 
Thirty thousand horses, prancing, galloping, 
Fashioned, every one of them, like the horses in this picturẹ... 
But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God, 
For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams. 
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines 
A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gonẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét