HIỆN HÌNH
Stéphane MALLARMÉ
Sầu trong nguyệt . Thiên thần buồn rơi lệ
Mộng tan rồi ngơ ngác giữa rừng hoa
Tiếng vĩ cầm gieo cho lòng tan tác
Bỗng rùng mình ... lay động cánh màng tơ
Nụ hôn đầu ngất ngây tình thơ dại
Để tương tư vây kín tháng năm dài
Trời tình ái say vùi trong men rượu
Để tim hồng mãi mãi đượm tin yêu
Với tay hái giấc mộng hiền êm ả
Anh lang thang dạo bước khắp vĩa hè
Mái tóc thề vướng chút nắng hoàng hôn
Em hiện hữu mắt môi viền ngọc thạch
Em đứng đó nghiêng nghiêng vành nón lá
Hồn ngất ngây giấc ngủ anh chập chờn
Cửa ái tình đừng vội đóng em ơi !
Hoa tuyết rụng nâng tình bay theo gió
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
APPARITION
Stéphane MALLARMÉ
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
C'était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S'énivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d'un rêve au coeur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
Stéphane MALLARMÉ
(Paris 1842 - Valvins 1898)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét