Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

APRÈS TROIS ANS - BA NĂM SAU - Paul VERLAINE

BA NĂM SAU 
Paul VERLAINE

Mở cửa bước vào khu vườn hoang vắng
Khu vườn xưa đọng gió nắng không trôi
Buổi sáng mai mặt trời vừa thức dậy
Trang điểm cho hoa lộng lẩy hương nồng

Đây , cảnh cũ không có gì thay đổi
Cành nho xanh phủ kín hàng ghế mây
Những vòi nước rộn ràng phun trong nắng
Cây thông già vẫn vi vút đứng reo

Những cánh hồng vẫn rung rinh trước gió
Và chơi vơi lã lướt chùm hoa kèn
Chim sơn ca nhìn tôi bao triều mến
Hót vang lừng như chào bạn thân quen 

Nhiều tưởng tượng trong tôi như cảnh thật
Tượng nữ thần du mục cuối đường hoa
Bỗng nhìn tôi chợt thân ái mĩm cười

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

APRÈS TROIS ANS 
Paul VERLAINE

Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.

Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
- Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.
 
Paul VERLAINE (1844-1896)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét