THỎ THẺ TRONG ĐÊM
Victor Hugo
Người ơi ! xin chớ hững hờ
Những ngày say đắm bên bờ yêu thương
Từ trong ánh mắt lạ thường
Lòng em rộn rã chợt buồn chợt vui
Gặp anh , em bỗng yêu đời
Như chim chắp cánh tung trời thênh thang ...
Gặp em ,anh lại ngỡ ngàng
Thư tình anh viết dỡ dang mất rồi
Âm thầm theo tháng ngày trôi
Anh giòng nước lũ ngoài khơi tràn vào
Tình em vẫn cứ lao đao
Đêm đêm sóng vỗ dạt dào tâm tư
Từ đây hai đứa bên nhau
Say men tình ái với màu vô biên
Lòng em xuôi mái con thuyền
Theo anh cho kịp chuyến đò phù vân
Dù anh cúi mặt hững hờ
Tim em rung động tôn thờ anh thôi
Yêu anh em mãi yêu đời
Em gom hết gió thổi vào đời anh
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
PAROLES DANS L'OMBRE
Victor Hugo
Les contemplations - L’âme en fleur
Elle disait : C’est vrai, j’ai tort de vouloir mieux ;
Les heures sont ainsi très doucement passées ;
Vous êtes là ; mes yeux ne quittent pas vos yeux,
Où je regarde aller et venir vos pensées.
Vous voir est un bonheur ; je ne l’ai pas complet.
Sans doute, c’est encor bien charmant de la sorte !
Je veille, car je sais tout ce qui vous déplaît,
A ce que nul fâcheux ne vienne ouvrir la porte ;
Je me fais bien petite, en mon coin, près de vous ;
Vous êtes mon lion, je suis votre colombe ;
J’entends de vos papiers le bruit paisible et doux ;
Je ramasse parfois votre plume qui tombe ;
Sans doute, je vous ai ; sans doute, je vous voi.
La pensée est un vin dont les rêveurs sont ivres,
Je le sais ; mais, pourtant, je veux qu’on songe à moi.
Quand vous êtes ainsi tout un soir dans vos livres,
Sans relever la tête et sans me dire un mot,
Une ombre reste au fond de mon coeur qui vous aime ;
Et, pour que je vous voie entièrement, il faut
Me regarder un peu, de temps en temps, vous-même.
Victor Hugo
0 nhận xét:
Đăng nhận xét