Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

ROSEÉS - NHỮNG GIỌT SƯƠNG - René-François SULLY PRUDHOMME

NHỮNG GIỌT SƯƠNG
René-François SULLY PRUDHOMME 

Màu hồng thắm . Và mơ ước xa xôi
Giọt sương mai , ru mảnh đời câm lặng
Ta đi trên những xác hoa vừa rụng
Bàn tay run , trong đêm vắng im lìm

Những giọt sương rơi không ngừng nghỉ
Trời trong veo ,nhưng sương xuống chập chùng 
Chung mối sầu hoa tan tác với trăng suông
Hoa run rẩy tàn bay theo cánh gió

Từ sơ sinh lệ đã đầy trong khoé mắt
Khi bình yên nước mắt nằm im lìm 
Rồi bỗng nhiên khổ đau đến bất ngờ
Ngay lập tức lệ tuông như giòng suối

Đời là vậy , một chuổi ngày đau khổ
Là niềm đau luôn dày xéo tâm hồn
Ngay những lúc sống tràn đầy hạnh phúc
Bỗng rùng mình theo giọt lệ trào dâng

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

ROSEÉS
René-François SULLY PRUDHOMME 

Je rêve, et la pâle rosée 
Dans les plaines perle sans bruit, 
Sur le duvet des fleurs posée 
Par la main fraîche de la nuit.

D'où viennent ces tremblantes gouttes ? 
Il ne pleut pas, le temps est clair ; 
C'est qu'avant de se former, toutes, 
Elles étaient déjà dans l'air.

D'où viennent mes pleurs ? Toute flamme, 
Ce soir, est douce au fond des cieux ; 
C'est que je les avais dans l'âme 
Avant de les sentir aux yeux.

On a dans l'âme une tendresse 
Où tremblent toutes les douleurs, 
Et c'est parfois une caresse 
Qui trouble, et fait germer les pleurs

René-François SULLY PRUDHOMME 
(1839-1907)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét