BAY LÊN CAO
Charles Beaudelaire
Ta là chim bay hoài không mệt mõi
Và lặng câm như ngôn ngữ của loài hoa
Bay lên cao , bay qua hồ , qua ao , qua lũng thấp
Bay qua núi , qua rừng , qua biển , vượt trùng mây
Bay vào thinh không dưới vần dương chói lọi
Bay đến tận cùng thế giới của những vì sao
Tâm trí ta nhanh như một tia chớp
Như cá kình vượt con sóng Đại Dương
Trong bao la hồn ta say ngất ngưỡng
Với niềm vui dâng sức sống cho đời
Bay rất xa , bay khỏi vòng chướng khí
Thân xác này cát bụi kiếp trầm luân
Ta uống cạn ,ly rượu nồng tinh khiết
Cõi vô cùng bỗng rực sáng giữa trần gian
Đằng sau những rắc rối và nỗi buồn da diết
Những khổ đau trần thế nặng nề trôi
Hạnh phúc thay cho những ai có đôi cánh khoẻ
Vút tung bay về thế giới an nhàn
Có một loài chim trầm ngâm không biết hót
Sớm mai hồng tung cánh vượt trời cao
Ta là chim bay hoài không mệt mõi
Và lặng câm như ngôn ngữ của loài hoa
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
Elévation
Charles Beaudelaire
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!
Charles Beaudelaire (1821-1867)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét