NẮNG CHIỀU CHƯA VỘI TẮT
Anna de NOAILLES
Ngày sẽ dài khi nắng chiều tắt muộn
Rồi tan dần chìm vào cõi hoang vu
Hàng cổ thụ tối về yên giấc ngủ
Riêng mình ta thao thức suốt đêm trường
Cây hạt dẻ , hương thơm nồng toả rộng
Màu vàng tươi nặng trĩu một đời hoa
Ta không dám bước đi sợ giao động
Làm giật mình thức tỉnh mộng thần tiên
Từ khu phố vòng xe lăng vọng lại
Đám bụi mờ tản mác cuốn bay lên
Băng ngang qua hàng cây như mỏi mệt
Rồi nhẹ nhàng rơi xuống cuối đường xa
Cảnh sắc này mỗi ngày như bất dịch
Con đường mòn đơn sơ vẫn đi qua
Nhưng trong ta có cái gì thay đổi
Chiều nay
Tâm hồn ta sao bỗng thấy nhạt nhoà
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
IL FERA LONGTEMPS CLAIR CE SOIR ...
Anna de NOAILLES
Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent,
La rumeur du jour vif se disperse et s’enfuit,
Et les arbres, surpris de ne pas voir la nuit,
Demeurent éveillés dans le soir blanc, et songent…
Les marronniers, sur l’air plein d’or et de lourdeur,
Répandent leurs parfums et semblent les étendre ;
On n’ose pas marcher ni remuer l’air tendre
De peur de déranger le sommeil des odeurs.
De lointains roulements arrivent de la ville…
La poussière, qu’un peu de brise soulevait,
Quittant l’arbre mouvant et las qu’elle revêt,
Redescend doucement sur les chemins tranquilles.
Nous avons tous les jours l’habitude de voir
Cette route si simple et si souvent suivie,
Et pourtant quelque chose est changé dans la vie,
Nous n’aurons plus jamais notre âme de ce soir…
Anna de NOAILLES
0 nhận xét:
Đăng nhận xét