Thứ Ba, 3 tháng 11, 2015

LA VOIX DANS L'INTERVALLE - TIẾNG NÓI TRONG KHOẢNG CÁCH - Jacques Réda

TIẾNG NÓI TRONG KHOẢNG CÁCH
Jacques Réda

Mình có thể dịu dàng hơn một chút
Để tiếng lòng âm vọng đến vô biên
Như cỏ cây nẩy mầm trong lặng lẽ
Gió vi vu nhẹ lướt trên cát mềm

Trong khoảng cách đất trời dần dần tối
Giòng sông trôi lồng lộng nắng chiều buông
Nước dâng cao hàng cây vẩy tay chào
( Khu rừng thẵm âm u nhiều cạm bẫy

Đường đi tới không thể nào quay lại )
Nói nhỏ thôi dù tức giận u sầu
Ai hiểu được điều gì mình muốn nói
Xung quanh ta
Cây cỏ âm u và tiếng gió rì rào

Trong im lặng thoát hình hài ảo mộng 
Nụ hôn nồng khép kín bóng hoàng hôn

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch

LA VOIX DANS L'INTERVALLE
Jacques Réda

Peut-être devons-nous parler encore un peu plus bas,
De sorte que nos voix soient un abri pour le silence;
Ne rien dire de plus que l'herbe en sa croissance
Et la ruche du sable sous le vent.

L'intervalle qui reste à nommer s'enténèbre, ainsi
Que le gué traversé par les rayons du soir, quand le courant
Monte jusqu'à la face en extase des arbres.
(Et déjà dans le bois l'obscur a tendu ses collets,

Les chemins égarés qui reviennent s'étranglent.)
Parler plus bas, sous la mélancolie et la colère,
Et même sans espoir d'être mieux entendus, si vraiment
Avec l'herbe et le vent nos voix peuvent donner asile

Au silence qui les consacre à son tour, imitant
Ce retrait du couchant comme un long baiser sur nos lèvres.

Jacques Réda

0 nhận xét:

Đăng nhận xét