AO THU , DƯỜNG NHƯ ĐANG NGỦ
Saint-Exupéry
Quanh bờ ao , lau sậy ngừng tiếng hát
Rặng liễu buồn im bặt tiếng vi vu
Khóc thương chi khi thần chết gần kề
Mong manh quá dáng chiều nghiêng bóng nước
Lạy ơn Trời cho ruộng đồng tươi tốt
Gió không nhiều để phá nát hoa màu
Đàn chim non tung đôi cánh bay xa
Bờ ao xanh , lăng tăng con sóng nhỏ
Cây lả lướt nghiêng mình như chào đón
Tình thương yêu đã mất tự thuở nào
Xa xa rồi bão tố đã đi qua
Thôi đã hết những tháng ngày vô nghĩa
Tim im lặng để hồn ta sống lại
Bạn thân ơi ! ... mùa thu đến ngỡ ngàng
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
L'ÉTANG SEMBLE DORMIR
Saint-Exupéry
L'étang semble dormir, pas un roseau ne chante
Les saules consternés se taisent sur le bord ;
Pleurant ce qui leur fit souvent risquer la mort
De fragiles iris penchent vers l'eau pesante...
Car le dieu qui rendait la campagne vivante,
Le vent n'est plus ici pour l'animer encor,
Pour dire aux oisillons de prendre leur essor
Ou plisser l'étang bleu d'une vague mourante...
Mais les arbres pensifs attendent son retour.
Et nous sommes ainsi quand, n'ayant plus d'amour,
L'orage étant passé, rien chez nous ne frissonne,
Que réclamant ce qui nous fit pourtant souffrir
Notre coeur est muet, vide, triste à mourir
O mon ami... comme un paysage d'automne !
SAINT- EXUPÉRY
0 nhận xét:
Đăng nhận xét