ĐÊM THÁNG SÁU
Victor Hugo
Hoa sắp tàn tiễn đưa hè vội vả
Trong cánh đồng rào rạt gió xa bay
Nhắm mắt lại nghe thì thầm đâu đấy ...
Mộng chập chờn trong suốt cuối trời xa
Hoàng hôn xuống vì sao vàng ẩn hiện
Vòm trời đông nửa tối nửa chơi vơi
Ngọt ngào quá bình minh như đến vội
Và đêm thâu lơ lững cuối phương đoài
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
NUITS DE JUIN
Victor Hugo
L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.
*Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Victor Hugo
0 nhận xét:
Đăng nhận xét