NÀNG THƠ NHUỐM BỆNH
Charles BAUDELAIRE
Sáng hôm nay nàng thơ tôi nhuốm bệnh .
Mắt thẩn thờ mất hết vẽ tinh anh
Nhan sắc đó e chừng như rất lạ
Nỗi cuồng si nghe lạnh đến rợn người
Con ma hời hay là loài quỉ ám
Gieo vào hồn lo sợ lẫn yêu thương
Cơn ác mộng như trò chơi tinh nghịch
Chôn vùi em trong ảo tưỡng hoang đường
Ta mong em tìm lại nguồn sinh khí
Niềm suy tư tình tự mãi tuông trào
Giòng máu THÁNH êm đềm chảy mãi
Tự ngàn xưa
Giai điệu vẫn còn vang
Ta ao ước
Những ca khúc
Đầy thanh âm trong mùa gặt mới
Không nhạt nhoà
Vẫn ngàn đời bất tận trong em
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Ma pauvre muse, hélas ! qu'as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdâtre et le rose lutin
T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin,
T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes ?
Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
Charles BAUDELAIRE 1821-1867
0 nhận xét:
Đăng nhận xét