Chủ Nhật, 1 tháng 11, 2015

IL PLEURE DANS MON CœUR - MƯA RƠI TRONG LÒNG TÔI - Paul VERLAINE

MƯA RƠI TRONG LÒNG TÔI
Paul Verlaine

Mưa rơi rơi trong hồn
Mưa ướt mềm khu phố
Mưa rơi từ vạn cổ
Bềnh bồng trái tim côi

Mưa rơi rơi dịu dàng 
Từ mái nhà rơi xuống 
Từ nỗi lòng u uẩn
Bài ca sầu mênh mang

Mưa rơi rơi hững hờ 
Cho tình tôi thổn thức
Cho tim tôi xao xuyến
Cho lòng tôi héo hon

Còn nỗi đau nào hơn
Làm sao mà biết được
Đời không thương không hận
Ai hiểu được tình tôi !

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch 

II pleut doucement sur la ville
(Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

Paul VERLAINE (1844-1896)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét