MƯA RƠI TRONG LÒNG TÔI
Paul Verlaine
Mưa rơi rơi trong hồn
Mưa ướt mềm khu phố
Mưa rơi từ vạn cổ
Bềnh bồng trái tim côi
Mưa rơi rơi dịu dàng
Từ mái nhà rơi xuống
Từ nỗi lòng u uẩn
Bài ca sầu mênh mang
Mưa rơi rơi hững hờ
Cho tình tôi thổn thức
Cho tim tôi xao xuyến
Cho lòng tôi héo hon
Còn nỗi đau nào hơn
Làm sao mà biết được
Đời không thương không hận
Ai hiểu được tình tôi !
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
II pleut doucement sur la ville
(Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Paul VERLAINE (1844-1896)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét