KHI BẠN ĐÃ GIÀ
Pierre de RONSARD
Bỗng dưng bóng hạc về ngàn.
Bếp hồng nhen nhúm lửa tàn quạnh hiu
Quay nhanh sợi chỉ quay đều
Thời gian nuối tiếc một thời xuân xa
Vi vu gió nói bên mành
Người hầu thức giấc trả lời vu vơ
Tình thơ chợt thấy xa mờ
Nằm nghiêng gối mộng hững hờ tình quân
Một mai ta dứt nợ trần
Thong dong một cõi tràng giang lững lờ
Thôi đành kết thúc bài thơ
Tình ta xin trả về người ... người ơi !
Một đời mong đợi một trời quanh hiu
Hoa hồng thơm ngát buổi chiều
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIRE , à LA CHAN
Pierre de RONSARD
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
Pierre de RONSARD (1524-1585)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét