CÙNG NHỊP ĐẬP CON TIM
SULLY PRUDHOMME
Tại vì sao , vì sao ... em muốn biết
Tình yêu này anh tha thiết cho em
Đâu có chi , lòng anh vừa bắt gặp
Tuổi trẻ mình cùng nhịp đập con tim
Đôi mắt em một mối sầu vạn thuở
Là niềm tin là hy vọng mai sau
Trong lòng em bao nhiều điều mơ ước
Tuổi trẻ mình cũng mơ ước như nhau
Trong đầu em trắng tinh màu cẩm thạch
Của bầu trời HY LẠP nắng trong veo
Và lộng lẩy như tình em mở hội
Tuổi trẻ mình chung một mối tình si
Mỗi phút giây mình yêu nhau da diết
Tình đến mau và tha thiết vô cùng
Chợt tỉnh lại con đường chia hai ngả
Mộng tan rồi hai đứa giống nhau thôi
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
RESSEMBLANCE
SULLY PRUDHOMME
Vous désirez savoir de moi
D’où me vient pour vous ma tendresse ;
Je vous aime, voici pourquoi :
Vous ressemblez à ma jeunesse.
Vos yeux noirs sont mouillés souvent
Par l’espérance et la tristesse,
Et vous allez toujours rêvant :
Vous ressemblez à ma jeunesse.
Votre tête est de marbre pur,
Faite pour le ciel de la Grèce
Où la blancheur luit dans l’azur :
Vous ressemblez à ma jeunesse.
Je vous tends chaque jour la main,
Vous offrant l’amour qui m’oppresse ;
Mais vous passez votre chemin…
Vous ressemblez à ma jeunesse.
SULLY PRUDHOMME (1839 - 1907)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét