Thứ Hai, 2 tháng 11, 2015

RESSEMBLANCE - CÙNG NHỊP ĐẬP CON TIM - SULLY PRUDHOMME

CÙNG NHỊP ĐẬP CON TIM
SULLY PRUDHOMME

Tại vì sao , vì sao ... em muốn biết
Tình yêu này anh tha thiết cho em
Đâu có chi , lòng anh vừa bắt gặp
Tuổi trẻ mình cùng nhịp đập con tim

Đôi mắt em một mối sầu vạn thuở
Là niềm tin là hy vọng mai sau
Trong lòng em bao nhiều điều mơ ước 
Tuổi trẻ mình cũng mơ ước như nhau 

Trong đầu em trắng tinh màu cẩm thạch
Của bầu trời HY LẠP nắng trong veo
Và lộng lẩy như tình em mở hội
Tuổi trẻ mình chung một mối tình si

Mỗi phút giây mình yêu nhau da diết 
Tình đến mau và tha thiết vô cùng
Chợt tỉnh lại con đường chia hai ngả
Mộng tan rồi hai đứa giống nhau thôi

Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch


RESSEMBLANCE
SULLY PRUDHOMME

Vous désirez savoir de moi
D’où me vient pour vous ma tendresse ;
Je vous aime, voici pourquoi :
Vous ressemblez à ma jeunesse.

Vos yeux noirs sont mouillés souvent
Par l’espérance et la tristesse,
Et vous allez toujours rêvant :
Vous ressemblez à ma jeunesse.

Votre tête est de marbre pur,
Faite pour le ciel de la Grèce
Où la blancheur luit dans l’azur :
Vous ressemblez à ma jeunesse.

Je vous tends chaque jour la main,
Vous offrant l’amour qui m’oppresse ;
Mais vous passez votre chemin…
Vous ressemblez à ma jeunesse.

SULLY PRUDHOMME (1839 - 1907) 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét