Thứ Hai, 2 tháng 11, 2015

QUE DIRAS -TU CE SOIR - NHỮNG GÌ EM SẼ NÓI CHIỀU NAY - Charles BAUDELAIRE

NHỮNG GÌ EM SẼ NÓI CHIỀU NAY
Charles BAUDELAIRE

Chiều xuống thấp tâm hồn thêm cô quạnh
Nói gì đây khi tim đã héo tàn
Em vẫn đẹp , vẫn hiền và triều mến
Anh ngỡ ngàng sống lại tuổi hoa niên

Niềm tự hào ta say sưa ca tụng 
Quyền lực con người êm ái vô biên
Thân xác thiêng liêng toả hương thiên thần
Mắt ngời sáng cõi bình yên thông suốt

Trong cô đơn , trong đêm dài tăm tối
Giữa phố phường hay giữa chốn xôn xao
Như hồn ma chập chờn trong ánh lữa

Và đôi khi em muôn vàng lộng lẩy 
Nhưng tình yêu không phải đẹp bên ngoài
Là cõi phúc , là bài thơ tuyệt tác

Tôn Thất Phú Sĩ -  Phỏng dịch

QUE DIRAS - TU CE SOIR
Charles BAUDELAIRE

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
A la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Dont le regard divin t'a soudain refleuri ?

- Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges :
Rien ne vaut la douceur de son autorité ;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d'un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l'air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit : " Je suis belle, et j'ordonne
Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau ;
Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone. "

Charles BAUDELAIRE (1821-1867) 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét