XÚC CẢM
Arthur Rimbaud
Chiều hè xanh biếc con đường nhỏ
Tôi dẵm chân trên bãi cỏ vàng
Mơ mộng , đôi chân đi nhè nhẹ
Gió lùa mái tóc nắng phân vân .
Lặng câm , nhưng ngàn lời đã nói
Tình yêu bất tận ngập cõi lòng
Tôi đi về chốn xa xôi ấy
Một bóng giai nhân ngự trong hồn
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
SENSATION
Arthur Rimbaud
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
Arthur Rimbaud - Poésies
0 nhận xét:
Đăng nhận xét