Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ dịch các nước khác. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ dịch các nước khác. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

BJORNSTJERNE BJORNSON (1832 – 1910) Na Uy (Norway)

BJORNSTJERNE BJORNSON (1832 – 1910) Na Uy (Norway)
Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (8 tháng 12 năm 1832 – 26 tháng 4 năm 1910), người Na Uy. Ông là nhà văn đầu tiên trong khối Bắc Âu được nhận giải Nobel Văn học năm 1903 vì những đóng góp trong các lĩnh vực thơ, văn xuôi và kịch. 

Một số bài thơ

1) Bài 1 :

Thiếu nữ tóc vàng
Bjørnstjerne Martinus Bjørnson 

Dẫu nàng xa như giấc mơ ảo ảnh.
Lời của tôi vẫn thốt tự âm vang.
Tôi yêu em người thiếu nữ tóc vàng.
Sau tấm mạng vẻ đẹp ngời trong trắng.

Tôi yêu em đôi mắt xanh mơ mộng.
Như ánh trăng trên tuyết nõn buông lơi,
Trên rừng xa đầy rạng rỡ tươi cười.
Còn ẩn nấp những gì chưa thể biết.

Tôi yêu em vầng trán xinh diễm tuyệt.
Bởi sao trời đọng lại vẻ lung linh.
Chứa bên sau bao ý nghĩ tâm tình.
Đầy kỳ diệu với bóng hình kề cận.

Tôi yêu em lọn tóc xòe lay động.
Trong lưới bao buộc dính ở vòng băng.
Chúng thoát ra từ vẻ đẹp giam cầm,
Xinh xắn mảnh mai, đợi bàn tay ánh mắt.

Tôi yêu em vẻ dịu dàng linh hoạt.
Với nhịp điệu bài ca trong lễ cưới cô dâu.
Mỗi ngày vui cuộc sống hát bên nhau.
Khao khát thẳm sâu, dài như tuổi trẻ.

Tôi yêu em bước chân đi nhè nhẹ.
Đầy tự tin, tất thắng lẫn huy hoàng.
Đẩy trẻ trung, đầy dũng cảm hân hoan.
Để bắt gặp tình yêu đầu tiên hiện diện.

Tôi yêu cả bàn tay, vành môi say đắm.
Có tình yêu Thượng Đế để gây mơ.
Dành quả táo thiêng phần thường ban cho.
Và cảnh giác với những gì xảy tới.

Tôi yêu em và mãi còn phải nói.
Dẫu rằng em không chú ý lắng nghe.
Tránh đáp lòng tôi và sẽ chẳng bao giờ.
Mang đặt niềm tin vào những lời thi sĩ...

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Bhasa (Vào khoảng từ năm 275 - 335) - Ấn Độ

Là nhà thơ cổ điển xuất hiện sớm nhất của Ấn Độ. . Bhasa được cho là đã sống vào khoảng thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên. Chưa ai biết nhiều về lịch sử ra đời của ông. Tuy nhiên , ông đã để lại nhiều kiệt tác. Ông là nhà thơ, nhà viết kịch xuất sắc, lừng danh với vở kịch “Giấc mộng của nàng Vasavadatta”(Svapnavāsavadattā .Tiếng Anh: “The Dream of Vāsavadattā). Nhà học giả Ấn Độ là Mahamahopadhyaya Ganapati Sastrigal đã bất ngờ tìm được 13 vở kịch của ông trong năm 1912, viết bằng tiếng Phạn cổ. Kịch của Bhasa đã được đóng thành phim truyền hình. Thơ ông có ảnh hưởng rất lớn đến các đời sau. Nhà thơ lớn Kalidasa của Ấn Độ cũng đã lấy nguồn cảm hứng từ thơ ông cũng như chịu ảnh hưởng kỹ thuật từ thơ ông.

Một vài bài thơ 

Không thể nói

Không thể nói.
Ta tiếp tục cứ chờ cứ đợi.
Trong lặng im giữa bóng đêm này.
Anh không cần giải thích.

Anh không cần lý do.
Thế nào? Tại sao? Cái gì?...hoặc xin miễn thứ.
Khi rời khỏi, nó sẽ là quá khứ.
Hãy ở lại đây trong giây phút này thôi.

Có cần chi ta phải dùng lời.
Sao không để nó chỉ cần như thế?
Ta phải làm những gì ta có thể.
Cả mọi điều ta thấy đến trong ta...

Đợi và đợi và trông chờ mãi mãi.
Như dõi bóng con tàu chậm chạp đắm ngoài khơi.
Như dõi lời em tuôn chảy tự bờ môi.
Anh tan mất trong mắt em và dường như không còn nghe biết.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Aufie Zophy - Nhà thơ Nam Phi (South Africa)

Chiếc chìa khóa vàng
Aufie Zophy 

Rồi một ngày, anh làm chảy tất cả vàng trên trái đất.
Để tạo nên chiếc chìa khóa phi thường.
Chiếc chìa vàng có giá trị vô biên.
Sẽ vừa vặn mở trái tim em khóa.
Núm điều khiển như nụ cười rất lạ.
Như tuyết băng mang lời nói yêu thương.
Anh vặn xoay theo kiểu dáng khác thường.
Niềm hạnh phúc sẽ tới em như loài chim bay lượn.
Điều vặn mở chiếc khóa vàng đơn giản.
Sao lạ lùng đầy ma lực vui tươi.
Là nguyên nhân nghe thấy biết bao người.
Gây đợt sóng trong em đầy hạnh phúc.
Hãy để giấc mơ vũ trụ này rót tình yêu náo nức.
Bởi mọi thứ thiên đường chìa khóa đã cho ta.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

The Golden Key 
Aufie Zophy 

One day, I will melt all the gold on earth
And make a wonderful key with it all
This special key of incredible worth
Will fit well to unlock your heart and soul
The remote buttons will work like a smile
Like a lawine of sweet and loving words
I will turn that key with a lot of style
And happy thoughts will fly to you as birds
A simple turn of the sweet golden key
Just like a wonder, magic fun and true
Will cause, for everyone to hear and see
A wave of peace and happiness in you
Let's dream of a universe filled with love
And all may get a key from High Above.

by Aufie Zophy

Amir Khusrow (1253 - 1325) - Ấn Độ và Ba Tư

Amir Khusrow (1253 - 1325) - Ấn Độ và Ba Tư 
Amir Khusrow và thầy của mình

Tên đầy đủ là Ab'ul Hasan Yamin ud-Dīn Khusrow. Nhưng cái tên Amir Khusrow (còn viết là Khusrau hoặc Khusro) được người ta biết nhiều hơn. Sinh ở Patiali , Mughal Empire (ngày nay là bắc Ấn Độ ). Ông là một nhạc sĩ, học giả, nhà bác học, nhà thơ Ấn Độ và Ba Tư trung cổ, sáng tác bằng tiếng Hindi, tiếng Ba Tư và tiếng Urdu. Ông là tác giả của 5 tập thơ trữ tình và 10 trường ca. Thơ ca của Khusrow có sự ảnh hưởng rất lớn đến lịch sử của văn học Ấn Độ và Ba Tư.

Xin được giới thiệu một vài bài thơ mang tính cách của Khusrow.

I) Bài thơ viết bằng tiếng Hindavi :

Chỉ bằng liếc mắt.
Amir Khusrow

Anh lấy mất đi nhan sắc của em, hình dáng của em chỉ bằng liếc mắt.
Anh làm cho em uống rượu nho từ nhà máy tình yêu.
Anh khiến em say cũng chỉ bằng liếc mắt.
Mái tóc em, cổ tay em đeo chiếc vòng xinh xắn biếc xanh .
Bị giữ chặt nơi anh cũng chỉ bằng liếc mắt.
Xin gửi sự sống của em cho anh. Ôi! Chàng thợ nhuộm của em.
Anh nhuộm em trong chính anh cũng chỉ bằng liếc mắt.
Em dâng cả cuộc đời em cho anh, Nijam ơi!
Anh có rước em làm cô dâu cũng chỉ bằng liếc mắt.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

Alexander Pushkin (1799 - 1837)- Nga

Alexander Pushkin (1799 - 1837)- Nga
Alexander Sergeyevich Pushkin (Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин) sinh ngày 06 . 06 . 1799 tại Moskva và mất ngày 10. 02. 1837 (37 tuổi) tại Sainkt Petersburg. Ông là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch ...có công to lớn trong việc phát triển ngôn ngữ văn học Nga hiện đại. Ông được tôn vinh là đại thi hào, là mặt trời của thi ca Nga. Mặc dù mất sớm nhưng ông đã để lại nhiều kiệt tác.
Một vài bài thơ sau đâyđược chọn là những bài thơ hay nhất thế giới (Greatest poems of the world).

I ) Bài thơ “Anh yêu em”:

TÔI YÊU EM
Alexander Pushkin

Yêu em, tình ấy đa mang.
Đến giờ ngọn lửa chưa tàn trong tim.
Nén lòng, u uẩn niềm riêng.
Tôi đâu muốn để em phiền bận tâm.

Yêu em vô vọng, âm thầm.
Rụt rè, đày đoạn, ghen ngầm quẩn quanh.
Yêu em tha thiết, chân thành.
Cầu mong em gặp người tình như tôi.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Я вас любил...

Я вас любил: любовь еще, быть может
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(1829)

Adam Mickiewicz (1798-1855) - Ba Lan

Adam Mickiewicz (1798-1855) - Ba Lan
Tên đầy đủ là Adam Bernard Mickiewicz . Sinh ngày 24 tháng 12 năm 1798 ở Zaosie gần Navahrudak naylà Belarus. Mất ngày 26 tháng 11 năm 1855 (56 tuổi) ở Constantinople . Ông là thi hào dân tộc Ba Lan, được coi là một nhà ái quốc và là một trong những nhà thơ lớn nhất của thơ ca lãng mạn thế giới. Ông được người Ba Lan kính trọng cho xây dựng tượng đài và đặt tên cho trường đại học.
Xin giới thiệu một bài thơ tình của ông.

Hoài nghi
Adam Bernard Mickiewicz

Cách biệt em, anh không hề than thở.
Không mất đi cảm giác lúc gần em.
Nhưng nếu mình xa cách cứ dài thêm.
Nỗi trống vắng giục lòng anh gặp gỡ.
Anh khao khát, tự hỏi mình trăn trở.
Là tình yêu hay tình bạn quen thân?

Khi xa em anh không thể hình dung.
Khuôn mặt em rối mù trong tâm trí.
Dù đôi khi trong ước mơ suy nghĩ.
Cứ bám vào theo nỗi nhớ bâng khuâng.
Thêm một lần anh tự hỏi phân vân.
Là tình yêu hay chỉ là tình bạn?

Vật vã nhiều nhưng anh không thể đoán.
Để tìm em bày tỏ nỗi buồn thương.
Khi vu vơ lạc lối giữa con đường.
Không biết được đâu là nơi giới hạn.
Và tự hỏi với hoài nghi linh cảm.
Vì lẽ gì? Tình bạn hoặc tình yêu?

Để em yên, anh hiến cạn đời mình.
Giữ im lặng dẫu phải chìm địa ngục.
Dẫu khát vọng trái tim anh bị mất.
Anh vẫn mong em trẻ khỏe vui tươi.
Thêm một lần, anh tự hỏi không nguôi.
Là tình yêu hay chỉ là tình bạn?

Khi tay em nằm trong tay anh nắm.
Nỗi lặng thầm lấn át cả hồn anh.
Ngỡ tim mình kết thúc giấc mơ xanh.
Lại đánh thức với nhịp tim em đập.
Nỗi hoài nghi lại trở mình ray rứt.
Là tình yêu hay tình bạn quen thân?

Anh soạn bài ca cho em nỗi phân vân.
Không thích vẻ thơ báo lời tâm trạng.
Anh ngạc nhiên vì chính mình lãng đãng.
Biết làm sao tạo vần điệu ý thơ.
Để cuối cùng viết câu hỏi vu vơ.
Cảm hứng nào đây? Tình yêu hay tình bạn?

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Thứ Tư, 4 tháng 11, 2015

Abdul Basit Abu Bakr Mohamed - Nhà thơ Libya

Abdul Basit Abu Bakr Mohamed - Nhà thơ Libya 

Đàn bà
Abdul Basit Abu Bakr Mohamed

Nàng bừng nở như hoa nếu không có lời của tôi nhắc nhở.
Nỗi thiếu sót này đã đánh cắp mất tôi.
Ngay từ đáy tim sâu thẳm.

Người đàn bà đi vào trong hoa.
Mà đôi mắt không hề xem xét.
Nàng không hề mở cửa trái tim
Đến với tình yêu nồng nhiệt.
Để nó kéo dài trong mơ
Cho đến khi vướng mắc âu lo.
Nàng có mặt như hiện thân bí mật
Từ trong một trái tim nào.

Người đàn bà cướp đi ánh sáng thời gian
Bằng đôi mắt của mình.
Nàng đã may chiếc áo gối thời gian không bao giờ hoen ố..
Có lần nàng ấp ủ tình yêu lặng lẽ.
Và cũng có lần khác hơn
Nàng phóng lao vào đêm đen với câu hỏi băn khoăn.
Bởi sở thích nhất thời kỳ cục tối tăm.

Bí ẩn tâm hồn đổ xuống.
Mà dường như hài hòa gợi cảm.
Và dường như có nhịp đập của con tim!...

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG