登 岳 陽 樓
昔 聞 洞 庭 水
今 上 岳 陽 樓
吳 楚 東 南 坼
乾 坤 日 夜 浮
親 朋 無 一 字
老 病 有 孤 舟
戎 馬 關 山 北
憑 軒 涕 泗 流
杜 甫
ĐĂNG NHẠC DƯƠNG LÂU
Tích văn Động Đình thủy
Kim thướng Nhạc Dương lâu
Ngô Sở đông nam sách
Càn khôn nhật dạ phù
Thân bằng vô nhất tự
Lão bệnh hữu cô chu
Nhung mã quan san bắc
Bằng hiên thế tứ lưu
Đỗ Phủ
Chú thích :
Nhạc Dương lâu: ở huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam, lầu này đối diện với hồ Động Đình
Ngô Sở: hồ Động Đình phía đông là đất Ngô, phía nam là đất Sở
Dịch nghĩa :
Các thi nhân khác lên lầu để ngắm phong cảnh cảm khái đến thân phận con người giừa trời đất. Đổ Phủ thì gần gủi hơn, cảm khái cho đời sống con người ngay bây giờ, giữa cảnh chiến tranh, thân bằng quyến thuộc không biết sống chết ra sao, mà chính thân mình thì lù khù bệnh hoạn, lo cho mình còn không xong, thật là chỉ biết thao láo mắt nhìn mà ... thương cảm ...
Trước kia từng nghe nói đến (nước) hồ Động Đình
Hôm nay lên lầu Nhạc Dương
(Hồ này) phân chia đất Ngô ở phía đông, đất Sở ở phiá nam
Trời đất đêm ngày trôi mãi
Bà con không có một chữ (cho biết tin tức)
Già lão sinh bệnh chỉ có mỗi con thuyền
Ở phiá bắc quan ải, núi non, chiến tranh vẫn còn xảy ra
Đứng tựa hiên lầu nước mắt tuôn trào
Dịch thơ : Trần Trọng San
Động Đình nghe nói từ lâu
Hôm nay mới được lên lầu Nhạc Dương
Sở Ngô chia cắt nam đông
Ngày đêm trời đất mênh mông mặt hồ
Vắng tin bạn cũ người xưa
Chiếc thân già bệnh bơ vơ con thuyền
Chiến chinh ải bắc chưa yên
Lệ rơi chan chứa tựa hiên ngậm ngùi
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Xưa nghe nước ở Động Đình
Nay lên lầu Nhạc trên thành mới hay
Đông nam Ngô Sở chia hai
Đêm ngày trời đất nổi hoài ở trên
Thân bằng chẳng có một tin
Tuổi già bệnh tật ở bên chiếc thuyền
Bắc phương giặc giã nổi lên
Dầm dề nước mắt dựa hiên sụt sùi
Dịch thơ : Nam Trân
Động Đình nghe tiếng từ xưa
Mà đây lầu Nhạc bây giờ mới lên
Đông nam Ngô Sở tách miền
Mênh mang trời đất ngày dêm bềnh bồng
Bạn bè một chữ vẫn không
Thân già ma bệnh chiếc bồng lẻ loi
Bắc phương giặc giã rối bời
Bên hiên đứng tựa sụt sùi lệ sa
Witter Bynner :
I had always heard of Lake Dongting --
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains --
And here by the rail how can I help crying?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét