旅 夜 書 懷
細 草 微 風 岸
危 檣 獨 夜 舟
星 垂 平 野 闊
月 湧 大 江 流
名 豈 文 章 著
官 應 老 病 休
飄 飄 何 所 似
天 地 一 沙 鷗
杜 甫
LỮ DẠ THƯ HOÀI
Tế thảo vi phong ngạn
Nguy tường độc dạ chu
Tinh thuỳ bình dã khoát
Nguyệt dũng đại giang lưu
Danh khởi văn chương trứ
Quan ưng lão bệnh hưu
Phiêu phiêu hà sở tự
Thiên địa nhất sa âu
Đỗ Phủ
Dịch nghĩa :
Bốn câu đầu tức cảnh rộng lớn mênh mông của trời đất, con người bỗng thấy mình nhỏ bé mà được nâng cao lên do đó, bốn câu sau trở thành có vẻ giống Lão tử, "công thành thân thoái", thành con chim hải âu, tuy nhỏ bé trong trời đất mà thung dung tự tại; Đổ Phủ đã qua đi thời hùng tráng của tuổi tráng niên, qua đi cái cảm khái "có tài mà không được tri ngộ", (do đó mà nói "danh khởi văn chương trứ"), giờ đã nói được rằng "già thì nên về hưu", rất là đơn giản, định lý thường hằng của kiếp sống con ngườị
Nghe cảm khái mà không bi thương. Có khi lại làm tuổi già thêm tinh thần để tiếp tục ... chương trình
Bên bờ sông gió thổi nhẹ trên cỏ mịn
Ban đêm cô độc một con thuyền cao buồm
Tinh tú chiếu xuống cánh đồng bằng phẳng mênh mông
Ánh trăng tỏa rộng trên mặt sông lớn
Thanh danh có phải vì văn chương nổi tiếng mà ra
Quan chức chắc là lão rồi phải hưu trí
Nhẹ nhàng phơi phới như gì nhĩ
Như con chim hải âu trên bãi cát trong khoảng trời đất
Dịch thơ : Trần Trọng San
Gió hiu hiu thổi cỏ bờ
Ngất cao buồm tối bơ vơ con thuyền
Cánh đồng bát ngát sao in
Ánh trăng bắn vọt trôi trên sông dài
Há nhờ văn nỗi tiếng đời
Hẳn vì già bệnh thôi rồi chức quan
Thân này phơi phới nhân gian
Như chim âu giữa mênh mang đất trời
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Gió hơi bờ cỏ xanh xanh
Chiếc thuyền đêm vắng lêng khênh cột buồm
Sao trên bãi rộng rủ chùm
Vầng trăng giọi nước nhảy chồm giữa sông
Danh chi văn tự mà mong
Quan thì già yếu không hòng ở lâu
Lênh đênh thân thế về đâu
Một con âu nhỏ giữa bầu càn khôn
Dịch thơ : Hoàng Tạo
Hơi gió nhẹ cỏ bờ phơ phất
Chiếc thuyền đêm ngất cột buồm cao
Đồng xa liền với trời cao
Dòng sông trăng tỏa ào ào nước trôi
Văn chương chẳng cho đời nhắc nhỏm
Một chức quan già ốm thì hưu
Lênh đênh nào khác chi đâu
Giữa vòng trời đất chim âu một mình
Witter Bynner :
A light wind is rippling at the grassy shorẹ...
Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
...If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office! --
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét