Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Bắc thanh la - Lý Thương Ẩn

北 青 蘿 

殘 陽 西 入 崦 
茅 屋 訪 孤 僧 
落 葉 人 何 在 
寒 雲 路 幾 層 
獨 敲 初 夜 磬 
閑 倚 一 枝 藤 
世 界 微 塵 裡 
吾 寧 愛 與 憎

李 商 隱

BẮC THANH LA

Tàng dương tây nhập yêm 
Mâu ốc phỏng cô tăng 
Lạc diệp nhân hà tại 
Hàn vân lộ cơ tằng 
Độc xao sơ dạ khánh 
Nhàn ỷ nhất chi đằng 
Thế giới vi trần lý 
Ngô ninh ái dữ tăng

Lý Thương Ẩn

Chú thích :

Yêm: núi Yêm Tư

Dịch nghĩa : 

Um, đứng trước khung cảnh u tịch, nghe tiếng chuông chùa ngân nga trong một buổi chiều, dạo bước một hồi, thì còn nghĩ gì đến yêu và ghét ? Vả lại có đối tượng đâu mà yêu và ghét ? Chỉ có mình mình và thiên nhiên ... 

Trời tà lặn xuống phía tây mé núi Yêm Tư 
Đến nhà tranh bái phỏng một nhà sư 
Thấy lá rụng chảng thấy người đâu 
Lối đi trùng trùng mấy lớp tầng mây lạnh 
Nhà sư ngồi gõ khánh chiều tối một mình 
Còn tôi thì nhàn nhã tựa vào một nhánh đằng la 
Trong thế giới bụi bặm ly chi này 
Tôi còn nói gì đến yêu và ghét

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Bóng chiều lặn xuống núi tây
Nhà tranh đến hỏi thăm thầy cô tăng
Người đâu lá rụng khắp rừng
Mây che lạnh lẽo mấy tầng đường đi
Một mình đập khánh đêm khuya
Thẩn thơ đứng tựa gần kề dây leo
Ở trong trần thế bọt bèo
Ta đành cứ chịu ghét yêu cho rồi

Witter Bynner :

Where the sun has entered the western hills, 
I look for a monk in his little straw hut; 
But only the fallen leaves are at home, 
And I turn through chilling levels of cloud 
I hear a stone gong in the dusk, 
I lean full-weight on my slender staff 
How within this world, within this grain of dust, 
Can there be any room for the passions of men?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét