北 青 蘿
殘 陽 西 入 崦
茅 屋 訪 孤 僧
落 葉 人 何 在
寒 雲 路 幾 層
獨 敲 初 夜 磬
閑 倚 一 枝 藤
世 界 微 塵 裡
吾 寧 愛 與 憎
李 商 隱
BẮC THANH LA
Tàng dương tây nhập yêm
Mâu ốc phỏng cô tăng
Lạc diệp nhân hà tại
Hàn vân lộ cơ tằng
Độc xao sơ dạ khánh
Nhàn ỷ nhất chi đằng
Thế giới vi trần lý
Ngô ninh ái dữ tăng
Lý Thương Ẩn
Chú thích :
Yêm: núi Yêm Tư
Dịch nghĩa :
Um, đứng trước khung cảnh u tịch, nghe tiếng chuông chùa ngân nga trong một buổi chiều, dạo bước một hồi, thì còn nghĩ gì đến yêu và ghét ? Vả lại có đối tượng đâu mà yêu và ghét ? Chỉ có mình mình và thiên nhiên ...
Trời tà lặn xuống phía tây mé núi Yêm Tư
Đến nhà tranh bái phỏng một nhà sư
Thấy lá rụng chảng thấy người đâu
Lối đi trùng trùng mấy lớp tầng mây lạnh
Nhà sư ngồi gõ khánh chiều tối một mình
Còn tôi thì nhàn nhã tựa vào một nhánh đằng la
Trong thế giới bụi bặm ly chi này
Tôi còn nói gì đến yêu và ghét
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Bóng chiều lặn xuống núi tây
Nhà tranh đến hỏi thăm thầy cô tăng
Người đâu lá rụng khắp rừng
Mây che lạnh lẽo mấy tầng đường đi
Một mình đập khánh đêm khuya
Thẩn thơ đứng tựa gần kề dây leo
Ở trong trần thế bọt bèo
Ta đành cứ chịu ghét yêu cho rồi
Witter Bynner :
Where the sun has entered the western hills,
I look for a monk in his little straw hut;
But only the fallen leaves are at home,
And I turn through chilling levels of cloud
I hear a stone gong in the dusk,
I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust,
Can there be any room for the passions of men?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét