涼 思
客 去 波 平 檻
蟬 休 露 滿 枝
永 懷 當 此 節
倚 立 自 移 時
北 斗 兼 春 遠
南 陵 寓 使 遲
天 涯 占 夢 數
疑 誤 有 新 知
李 商 隱
LƯƠNG TỪ
Khách khứ ba bình hạm
Thiền hưu lộ mãn chi
Vĩnh hoài đương thử tiết
Ỷ lập tự di thì
Bắc đẩu kiêm xuân viễn
Nam lăng ngụ sứ trì
Thiên nhai chiêm mộng số
Nghi ngộ hữu tân tri
Lý Thương Ẩn
Dịch nghĩa :
Đêm không ngủ được ngồi nhớ người ... yêu ? Càng nhớ càng sinh ra ngơ ngẫn, lo lắng. Thôi rồi mình đã bị bỏ rơi, một mình bên phương trời ...
Khách đã đi rồi, sóng bên mạn thuyền cũng bình lặng
Ve đã ngừng kêu, sương đọng đầy trên cành cây
Đương lúc này tôi mãi mãi nhớ nhung
Đứng tựa trong một lúc
Bắc đẩu xa vời cũng như muà xuân
Nam Lăng người bạn sao chậm không thấy tới
Ở nơi góc trời này chỉ biết đoán mò đoán mộng
Chắc đã có bạn mới rồi chăng
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Ông đi rồi nước hiên bình lặng
Ve thôi kêu móc đọng đầy cành
Nhớ ông thời tiết chuyển nhanh
Tựa hiên bao nỗi quẩn quanh trong lòng
Ông cùng với mùa xuân ly cách
Tới Nam Lăng chậm cánh thư về
Nơi đây nằm mộng đoán mò
Nghi rằng đã có bạn bè mới chăng ?
Dịch thơ : Viên Thu
Khách đi, nước lặng lẽ hiên ngoài,
Ve lắng, móc mờ trĩu nhánh phơi.
Thắt dạ nhớ, mùa buồn héo hắt,
Tựa song nhìn, khắc lậu dần trôi.
Người như Bắc đẩu mang xuân biệt,
Chốn đến Nam lăng chậm tín hồi.
Trời cũ mơ mòng suy ngẫm loạn,
Rằng nghi mới có bạn thêm thôi!
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Khách đi nước hiên bình
Cành sương ve lặng thinh
Tiết này thương nhớ lắm
Giờ lâu tựa can nhìn.
Nam Lăng tin thư chậm
Bắc Đẩu xuân xa xăm
Góc trời nằm mộng tưỡng
Nghi mới được tri âm.
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Khách vắng ,nước yên ả
Cành sương ve lặng hơi !
Tiết nầy thương nhớ mãi
Buồn ngắm thời gian trôi .
Bắc Đẩu xuân xa biệt
Nam Lăng chậm gửi tôi !
Chân trời cũ đoán mộng
Có bạn mới thân rồi !?!
Witter Bynner :
You are gonẹ The river is high at my door.
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
This is a moment when thoughts enter deep.
I stand alone for a long whilẹ
...The North Star is nearer to me now than spring,
And couriers from your southland never arrive --
Yet I doubt my dream on the far horizon
That you have found another friend.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét