Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Lương từ - Lý Thương Ẩn

涼 思

客 去 波 平 檻 
蟬 休 露 滿 枝 
永 懷 當 此 節 
倚 立 自 移 時 
北 斗 兼 春 遠 
南 陵 寓 使 遲 
天 涯 占 夢 數 
疑 誤 有 新 知

李 商 隱

LƯƠNG TỪ

Khách khứ ba bình hạm 
Thiền hưu lộ mãn chi 
Vĩnh hoài đương thử tiết 
Ỷ lập tự di thì 
Bắc đẩu kiêm xuân viễn 
Nam lăng ngụ sứ trì 
Thiên nhai chiêm mộng số 
Nghi ngộ hữu tân tri

Lý Thương Ẩn

Dịch nghĩa : 

Đêm không ngủ được ngồi nhớ người ... yêu ? Càng nhớ càng sinh ra ngơ ngẫn, lo lắng. Thôi rồi mình đã bị bỏ rơi, một mình bên phương trời ...

Khách đã đi rồi, sóng bên mạn thuyền cũng bình lặng 
Ve đã ngừng kêu, sương đọng đầy trên cành cây 
Đương lúc này tôi mãi mãi nhớ nhung 
Đứng tựa trong một lúc 
Bắc đẩu xa vời cũng như muà xuân 
Nam Lăng người bạn sao chậm không thấy tới 
Ở nơi góc trời này chỉ biết đoán mò đoán mộng 
Chắc đã có bạn mới rồi chăng

Dịch thơ : Nguyễn Minh

Ông đi rồi nước hiên bình lặng 
Ve thôi kêu móc đọng đầy cành 
Nhớ ông thời tiết chuyển nhanh 
Tựa hiên bao nỗi quẩn quanh trong lòng 
Ông cùng với mùa xuân ly cách 
Tới Nam Lăng chậm cánh thư về 
Nơi đây nằm mộng đoán mò 
Nghi rằng đã có bạn bè mới chăng ? 

Dịch thơ : Viên Thu 

Khách đi, nước lặng lẽ hiên ngoài, 
Ve lắng, móc mờ trĩu nhánh phơi. 
Thắt dạ nhớ, mùa buồn héo hắt, 
Tựa song nhìn, khắc lậu dần trôi. 
Người như Bắc đẩu mang xuân biệt, 
Chốn đến Nam lăng chậm tín hồi. 
Trời cũ mơ mòng suy ngẫm loạn, 
Rằng nghi mới có bạn thêm thôi! 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Khách đi nước hiên bình 
Cành sương ve lặng thinh 
Tiết này thương nhớ lắm 
Giờ lâu tựa can nhìn. 
Nam Lăng tin thư chậm 
Bắc Đẩu xuân xa xăm 
Góc trời nằm mộng tưỡng 
Nghi mới được tri âm. 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú  

Khách vắng ,nước yên ả 
Cành sương ve lặng hơi ! 
Tiết nầy thương nhớ mãi 
Buồn ngắm thời gian trôi . 
Bắc Đẩu xuân xa biệt 
Nam Lăng chậm gửi tôi ! 
Chân trời cũ đoán mộng 
Có bạn mới thân rồi !?!

Witter Bynner :

You are gonẹ The river is high at my door. 
Cicadas are mute on dew-laden boughs. 
This is a moment when thoughts enter deep. 
I stand alone for a long whilẹ 
...The North Star is nearer to me now than spring, 
And couriers from your southland never arrive -- 
Yet I doubt my dream on the far horizon 
That you have found another friend.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét